現在のタグが付いて投稿を参照しています。 料理の

ご注意: 以下の記事は機械によって翻訳されたものです。ドイツ語のオリジナルは 。,,en,隠された年 - 日本のアンダーグラウンド,,de,t.co/Hw9Mu9af0Y,,en,@ midori1kwh,,en,@tonjifan,,mg,日本でも見えます。というのは、日本で見た,,ja,ArteのMediathekで,,ja,あなたに単に日本で周りを取得することはできません - 今日,,de,Matsuko DeLuxe,,ja,t.co/cF3ksO5mJf,,en,t.co/hXp0nVJzR9,,en,ワードプレス,,en

KFC Japan verkauft Pizza Hut – Bewegung in der Branche?

5月22日, 2017 | タグ付け , | 5 注釈 | 700 読み込み

今知られていたように, hat Kentucky Fried Chicken, auch in Japan äußerst beliebt, im Mai alle seine japanischen Pizza-Hut Filialen an eine Investorengruppe verkauft. Für wie viel ist zwar nicht genau bekannt, aber man weiß zumindest, dass Pizza Hut dem Unternehmen während der vergangenen 10 Jahre insgesamt rund 24 Millionen Euro Verlust eingefahren hat.

1つの驚異理由. Dominiert wird die Pizzalieferservice-Industrie von den drei Granden Domino’s Pizza, Pizza-laPizza Hut. Der Wettbewerb ist ziemlich hart – das merkt man an den nicht enden wollenden Marketing-Bemühungen der drei Giganten. Doch als Endverbraucher, erst recht mit europäischem oder amerikanischem Hintergrund, wundert man sich dann doch, dass ein Pizza-Lieferservice in Japan in finanzielle Schieflage geraten kann. Denn so viel steht fest: 価格は単に法外です,,de,少なくとも、あなたは満足になりたい場合は,,de,時間と再び、顧客はクーポンや申し出などで魅了されます,,de,購入1と第二bekommの無駄,,de,巻き,,de,しかし、最終的に、あなたは常に何らかの形で支払うが、,,de,ユーロとなります,,de,キュート,,de,ピザの小片,,de,フロントとリアでは十分ではありません,,de,限り、あなたは厳格なダイエットをされていないとして,,de,誰が日本での配信サービスからピザで満たされることを望んで,,de,多くの場合、失望以来,,de,同じお金のためには、ほとんどのレストランで文字通りごちそうすることができます,,de,typisches Lockangebot,,sv,最も人気のあるピザ,,de,まだ1アームと日本の足を支払います,,de,あなたは友人と会うか、少し長く、再び作業会議を取るとき,,de. Zumindest wenn man satt werden möchte. Immer wieder wird die Kundschaft mit Coupons gelockt oder mit Angeboten wie “Kauf eine und bekomm die zweite Umsonst” gelockt. Doch letztendlich bezahlt man doch immer wieder irgendwie 25 Euro und bekommt dafür… ein niedliches, kleines Stück Pizza, das vorn und hinten nicht reicht, solange man nicht gerade auf strenger Diät ist. Wer mit Pizza vom Lieferservice in Japan satt werden möchte, wird da oft enttäuscht. Für das gleiche Geld kann man in den meisten Restaurants regelrecht schlemmen.

Typisches Lockangebot: 30% auf die beliebtesten Pizzen. Man zahlt sich dennoch dumm und dämlich in Japan

Typisches Lockangebot: 30% auf die beliebtesten Pizzen. Man zahlt sich dennoch dumm und dämlich in Japan

Wenn man sich mit Freunden trifft oder die Arbeitsbesprechungen mal wieder etwas länger dauern, あなたは時折まだないdrumrum,,de,しかし、毎回私が気づきます,,de,コスパ kosupa,,ja,美しい日本ビズ話しショートカット,,de,以下のために,,de,コストパフォーマンス,,en,ピザのために日本に一度だけ間違っています,,de,日本では不足も便利フローズンピザ,,de,ピザの友人は、最終的にその周りに来ていません,,de,占有フラットブレッド自体をいじくり回します,,de,それははるかに良い味,,de,kosupa,,ja,また、許容可能です,,de,位置ネタネタ,,sv,私もここから始まりません,,de,じゃがバターベーコン jaga butter bacon,,ja,ポテトバターハム,,de,または甘い莫大を,,de,ジューシー厚切テリヤキチキン Juicy atsugiri Teriyaki Chicken,,ja, aber jedes Mal stelle ich fest, その コスパ kosupa – eine wunderschöne japanische Biz-Talk-Abkürzung, die für “Cost-Performance” steht – für Pizza in Japan einfach mal nicht stimmt.

Da es in Japan auch an brauchbaren Tiefkühlpizzen mangelt, kommt der Pizzafreund letztendlich nicht darum herum, sich die belegten Fladenbrote selbst zu basteln. と驚くなかれ – es schmeckt wesentlich besser, と kosupa ist auch akzeptabel.

ネタ neta Belägen möchte ich hier gar nicht erst anfangen. じゃがバターベーコン jaga butter bacon (Kartoffel-Butter-Schinken) oder die unsäglich süßen ジューシー厚切テリヤキチキン Juicy atsugiri Teriyaki Chicken 本物であってはなりません,,de,あなたはまだ本当に日本でピザを注文したい場合,,de,それはATべき,,de,サルヴァトーレクオモ,,en,少なくとも半分食用であります,,de,それでも、あなたはサイズのために見ています,,de,ピザ,,de,センチ、直径,,de,サイズM,,de,であり,,de,以下のための十分な,,de,ウエハ薄く、最も簡単なバリアントで原価,,de.

Wer dennoch in Japan unbedingt Pizza bestellen möchte, sollte es bei Salvatore Cuomo 試す. Die sind wenigstens halbwegs genießbar. Aber auch da muss man bei den Größen aufpassen: Eine Pizza mit 27 cm Durchmesser (Größe M) wird dort mit “Genug für 1.5 人” 説明, ist hauchdünn und kostet in der einfachsten Variante 13 ユーロ.

シェア:  

Ehre was Ehre gebührt

5月11日, 2017 | タグ付け , | 6 注釈 | 659 読み込み

Schon lange wollte ich mich an die Arbeit machen und einige neue Seiten erstellen, die sich um den kulinarischen Aspekt Japans kümmern. Der vor vielen Jahren erstellte Artikel über die 日本料理 ist zwar als Einstieg schön und gut (und oft gelesen), aber es gibt so viel mehr darüber zu schreiben. Neulich war es dann auch so weit: Während der Goldenen Woche landeten wir in einem Soba-Restaurant, in dem der Meister die Nudeln selbst herstellt. Und zwar nicht nur den Teig – selbst das Mehl (siehe Mahlstein im Hintergrund auf dem Photo). So viel Hingabe zum Essen, wie man sie oft in Japan findet, gebührt Ehre.

Soba-Meister bei der Arbeit. Im Hintergrund: Der Mahlstein.

Soba-Meister bei der Arbeit. Im Hintergrund: Der Mahlstein.

Die Seiten werde ich dann, so angemessen, auch mit ein paar Rezepten garnieren, so zum Beispiel auf der Seite über 見積もる – ein meiner Meinung nach im Ausland definitiv noch nicht ausreichend bekanntes Gericht. Aber auch Grundzutaten wie Katsuobushi,,ja,ました,,de sollen nicht zu kurz kommen.

しかし、心配する必要はありません: Der Blog wird sich demnächst nicht plötzlich nur ums Essen drehen – dies sind nur Ergänzungen zum Japan-Almanach. Wer jedoch sehr an japanischer Küche interessiert ist, sollte öfter mal auf der Hauptseite des Japan-Almanachs oder auf der FacebookのSeite vorbeischauen. この意味で、: itadakimasu!

シェア:  

Tag am Meer. In der Goldenen Woche.

5月5日, 2017 | タグ付け , , | 3 注釈 | 808 読み込み

Nach mehr als einem Jahrzehnt in Japan weiss man es eigentlich besser. どちら, man wirft viel Geld um sich und fährt oder fliegt ganz weit weg in der Goldenen Woche, oder man bleibt brav zu Hause oder in der unmittelbaren Umgebung. Goldene Woche = drei Feiertage in Folge, und da sich oft noch das Wochenende hinzugesellt, hat fast ganz Japan 5 Tage in Folge frei (見る 日本の祝日). Dass mit dem brav zu Hause bleiben ist jedoch so eine Sache mit zwei sehr aufgeweckten Kindern, die mit einem “Wo fahren wir heute hin?” auf den Lippen aufwachen.

鎌倉 fällt aus, zu voll. Oyama ebenso. Enoshima sowieso. Freizeitparks oder Zoos? Reinster Wahnsinn. Ausserdem will man mal etwas Neues sehen. Und so ging es heute, bei Feiertagswetter, へ 三浦半島 Miura-Halbinsel. Hier beginnt die Bucht von Tokyo, und die Gegend ist für seine Fischerhäfen und den Thunfischfang (nebst zum Genuss verarbeiteten Thunfisch) 知られている. Nach fast zwei Stunden Fahrt mit Fahrrad und Zügen kamen wir also kurz nach elf Uhr in Misakikuchi an – genau im Zentrum der Halbinsel. Von hier sind es rund 5 Kilometer Richtung Osten, Westen und Süden zum Meer. Und wir fahren guter Dinge: Die Züge waren gar nicht mal so voll, und man konnte sogar sitzen. Der Schock kam, als wir aus dem Bahnhof traten. Ein verzweifelter Angestellter der Busfirma rief pausenlos “das Ende der Schlange ist dort hinten!” Vor dem Bahnhof: Ein Riesengedränge. Wir folgen der Schlange an der Bushaltestelle – und sie ist rund 300 Meter lang (in der Schlange stehen wohlgemerkt 4 へ 5 Menschen nebeneinander). Die Schlange an der Taxihaltestelle ist nur 30 Meter lang, und es scheint langsam aber sicher voranzugehen. In der Touristeninfo direkt am Bahnhof macht man uns jedoch wenig Hoffnung: Wenige Meter vom Bahnhof entfernt beginnt bereits ein fürchterlicher Stau, これ 5 Kilometer lang bis zum Ziel hinzieht. Vernünftigerweise sollte man einfach loslaufen, aber mit Kindern, entlang eines endlosen Staus, kommt das auch nicht in Frage. Und selbst wenn man sich mit viel Geduld durchschlägt: Man kann sich sicher sein, dass man dort egal wo Stunden auf ein Platz im Restaurant warten muss. Und an die Rückfahrt möchte man gar nicht erst denken.

Blick von Miura über die Bucht von Tokyo auf den Nokogiriyama in der Präfektur Chiba

Blick von Miura über die Bucht von Tokyo auf den Nokogiriyama in der Präfektur Chiba

Wir geben auf, und beschliessen, einen Bahnhof in die Richtung zu fahren, aus der wir gekommen sind. Dort gibt es unweit des Bahnhofs einen Sandstrand sowie angeblich ein gutes Restaurant, das frisch gefangene Meeresfrüchte anbietet. サイード, 行われ. 10 Minuten später sind wir dort, und das Restaurant finden wir dank des Menschenpulks vor der Tür auch sehr schnell. “Das geht aber noch” denken wir beim Anblick der Schlange. しかしながら: Die Leute warten nicht darauf, ins Restaurant zu kommen, sondern eine Nummer am Reservierungsautomaten zu ziehen. Laut Automat wird es für uns 60 Minuten oder länger dauern, Wir haben die Nummer 115, die Nummern sind fortlaufend. Wir laufen also etwas durch die etwas trostlose Gegend, schlagen die Zeit irgendwie tot und gehen nach einer Stunde zurück. Ich frage eine Angestellte, welche Nummer gerade an der Reihe sei. “60!” wird geantwortet. Wie lange es denn dann wohl noch bis zu unserer Nummer sei, wollen wir nun wissen. “1 へ 2 時間. Eher zwei” 米国. 狂気.

Fehlen nie an japanischen Stränden: Tombi (Schwarzmilane)

Fehlen nie an japanischen Stränden: Tombi (Schwarzmilane)

Wir laufen also zum nahe gelegenen Strand und machen uns nicht weiter Sorgen. In den Automaten konnte man seine Telefonnummer eingeben – wenn man an der Reihe ist, wird man vom System angerufen. Und nach mehr als anderthalb Stunden ist es so weit. Wir sollten uns langsam auf den Weg machen, säuselt eine weibliche Roboterstimme in mein Telefon. 5 Minuten später sind wir da, und eine Angestellte erklärt uns, dass wir gerade aufgerufen worden wären, aber da wir nicht da waren, wurde jemand anders vorgezogen. Wir seien dann die nächsten, erklärte man uns. Dann tauchte aber die ebenfalls verspätete Familie 113 上の. Es gibt nur 5 Tische für Familien, 約 15 Plätze am runden Tresen. Also dauerte es noch mal eine halbe Stunde.

Hauptgrund für die meisten Besucher: Sushi.

Hauptgrund für die meisten Besucher: 寿司.

結論: Wir bezahlen 9’300 Yen, またRUND 75 ユーロ, für unser Sushi für 4. Das Sushi bei unserem Stammlokal zweihundert Meter von unserem Haus entfernt kostet um die 12’000 円. In der Qualität nehmen sich die beiden ketztendlich nciht viel. Noch ein kurzer Strandspaziergang bis zum nächsten Bahnhof, und kurz nach vier geht es zurück. Unterwegs sehen wir noch eine kleine Bäckerei mit dem Namen “Brot Baum”. Dort verkauft man, ich traue meinen Augen kaum, シュリッペン – Schrippen. Etwas, was man in Japan so nicht bekommt. Der Gesellenbrief im Fenster verrät den Grund (auch dessen, warum man hier Schrippen verlauft, und nicht etwa Brötchen, Semmeln, Wecken oder sonstwas): Der Bäckermeister hat seine Lehre in Rathenow gemacht. Das auf den Tüten gedruckte Motto der Bäckerei (“Brot bereitete sich besonders vor”) lässt mich jedoch wundern, wie der Meister seine Prüfung mit diesem Deutschstand geschafft hat. Laut Meisterbrief wurde das ganze jedoch nur mit einem “Befriedigend” した, aber das versteht in Japan ja zum Glück kaum jemand…

Brot bereitete sich besonders vor. Aha.

Brot bereitete sich besonders vor. なるほど.

Morgen ist Tag 3 der Goldenen Woche. Wir werden wohl brav und artig in der Gegend bleiben…

シェア:  

高価なオリンピック | Mercedes-Raamen

12月1日, 2016 | タグ付け , , | コメントオフ 上の 高価なオリンピック | Mercedes-Raamen | 494 読み込み

今日でも当時の2つのメッセージが再びあります,de.

最初の懸念東京でオリンピック 2020: おととい, に 29. 11月 2016, IOCのメンバーが来ました, オリンピックの東京委員会, 日本政府の代表と一緒に町のホテルで、東京の市政府の代表者, 事務の状態を議論します. 目的は東北によると、大会の費用により一部Wettkampftstättenのアウトソーシングに関する現在進行中の議論にとりわけありました. そして破産の宣言がありました. ゲーム上のプレゼンテーションの中に 2013 それは言われました, そのすべての楽しさ約 734 円Milliarden, またRUND 6 十億ドルをユーロの費用がかかります. 火曜日の会議では、それは今と呼ばれていました, あなたがしようとしています, 以下 2 円Billionen, また 16,5 億€, ゲームのための支出, しかし、東京の新たな協議会の愛人, 小池百合子, また、既にもたらし 25 可能なコスト今週よう億ユーロ. コスト爆発のための一つの理由はすぐに発見されました (ない小池によって, あなたの心): 古い見積もりだけではない、まだ輸送のコストを持っています, 安全性など. enthalten. 修道女JA.

コストの爆発は、おそらく提案犠牲になるだろう, さらに数百キロメートルに漕ぎ手を送信するために北宮城県 – 施設内に 長沼 Naganuma. それは主張しました。, この地震にさわやかな効果という- 持っていると津波の可能性が被災地域, そして、場所は、しかし遠く離れていること, これは新幹線のおかげで問題になることはありませんが、, これは、これまでも正しくあり. だから見て、このような誤った考え方. しかし、それは興味深いものになります, コストが開発していきますか. 同様に、誰かがこれらの行を読み取る場合は、単に既視感を持っていました — 右, 夏季オリンピック 2012 ロンドンで周りました 6 推定億ユーロ, しかし、最終的にはほとんどコスト 14 10億. はるかに少ないお金のために東京にその1リフ, 最初からむしろそうに聞こえました.


第2のメッセージ: 今知られていたように, メルセデスベンツは、六本木の彼の本社に来て数日から数週間です, 東京, ラーメン Raamen 販売. 言い方をすれば目的は、, 日本を説得するために, メルセデスは裕福用高級ブランド以上であること. そして、そのように有名な中国・日本の麺のスープは客引きとして選ばれました, Raamenがあるので、 “人の食べ物”, だから準, 何ドイツ人は彼のカレー- または他のソーセージ. 2つのバージョンが利用できるようになります: 呂リク (土地), 鴨ときのこ, そして、海の海 (より多くの) 魚のブイヨンベースで. バリアントの後者では、その後も浮いて燃やさ義務星でMochireis. ボウルは、おそらく1200円の費用がかかります (10 ユーロ), Raamenためいつもより少し多く, 決して高価.

Mercedes Benz-Ramen. Quelle: WithNews

メルセデス・ベンツ - ラーメン. それらの: WithNews

真のマーケティングのトリック, まず無数のRaamenfanatikerは日本でありますので、, どのようにショールームに魅了することができます, そして第二に、私のような十分な馬鹿があります, これは骨に指について書きます. しかし、私自身のラーメンファンビン以来, 私は数行の価値がありました.

シェア:  

最後に、ここで: Cup Noodles mit… rätselhaftem Fleisch!?

9月6日, 2016 | タグ付け , | 4 注釈 | 750 読み込み

Neu: Undefinierbares-Fleischfestival im Pappbecher!

新しい: Undefinierbares-Fleischfestival im Pappbecher!

Nissin, der Cup-Noodle-Pionier und Marktführer für allerlei Instantnudeln, hat heute seine jüngste Kreation vorgestellt. Anlass dafür ist der 45. Geburtstag der sogenannten Cup-Noodles, die sich in Japan seit Einführung selbiger ungebrochener Beliebtheit erfreuen. Die neueste Kreation hat dabei einen sehr, 修道女JA, gewöhnungsbedürftigen Namen: 謎肉祭 Nazo Niku-matsuri. “Nazo” 手段 “Rätsel” または. “Undefinierbares”, “niku” 手段 “肉” と “Matsuri” soviel wie “固定の(ival)”. Ein Fest undefinierbaren Fleisches quasi. Das klingt doch schon mal sehr verlockend, und es beschreibt genau das Gefühl, was ich jedes Mal habe, wenn ich Instant-Nudeln in Japan esse. Das passiert in etwa ein Mal pro Woche, im Büro, denn ich bin zugegebenermassen auch ein Fan dieser schnellen Mahlzeiten – aber nur in geringen Mengen. Die Dinger sehen schon von weitem äusserst ungesund aus, so dass die Angst vor dem, was da alles drin sein könnte, stärker ist als das Verlangen danach. Besonders verdächtig sind mir die Sorten mit Fleischbeilagen – entweder als gefriergetrocknete, braune Krümel oder einzeln verschweisst. Das sieht immer ein bisschen aus wie Chappi – also absolut undefinierbar, rätselhaft sozusagen. Von daher ist der Name der Nissin-Kreation kein grosses Wunder. Liest man sich die PR-Mitteilung jedoch genauer durch, stellt man fest, dass es sich nicht um undefinierbare Fleischsorten zweifelhaften Ursprungs handeln soll, sondern einfach nur um eine rätselhaft grosse Menge undefinierbarer Fleischbröckchen: Zehn Mal so viel als üblich. Igittigitt.

Interessant werden die ganzen Instantnudeln in Japan erst durch das ちょい足し choitashi – quasi das “Aufmotzen” der Billiggerichte durch Zugabe von Käse oder Mayonnaise, Dashi oder Kim’chi, Nori oder Sake, Curry oder… Erdbeermarmelade. Der Fantasie sind da keine Grenzen gesetzt, und das Internet ist voll mit “Rezepten” und Tipps für “Pimp my cup noodles”-Anfänger und Experten. ナダン – Prost Mahlzeit!

シェア:  

ドイツでの日本食 – Coco Genki

8月8日, 2016 | タグ付け , | 3 注釈 | 858 読み込み

明日はそれが日本イスタンに戻って、ほぼ3週間ヨーロッパに行きます — そして、知識, 私はドイツから、この時間がかかります, です。, 日本料理は急速にドイツで広がっているように見えること. 突然、私はどこにでも寿司を参照してください。, だけでなく、うどんとCo. もっともっと広がっているように見えます. それはうれしいです, それは傷つけることはできないので、, 日本料理を知っています. 今日のベルリンの酒宴で私はまた機会がありました, レストランに良い友人を訪問します: ザ Coco Genki ベルリンミッテで. 私が知っている共同作業者典子 1995, そして、私はおそらく以来持っています 10 年 (またはその) 見ていません. 現在, 今日、私はレストランの頼まれていないと抜き打ちフロントが立っていました, そして見よ — それが閉じられました. それは良心的オペレータのためではなく、適切であるように, 彼女はそこにまだありました.

Coco Genki in Berlin Mitte

Coco Genki in Berlin Mitte

Im Coco Genki (少しverwortspielter名 – “ココ” (または. 日本語ココで) 缶 “ここで” 意味する, “genki” 健康的な意味. これは、寿司はあまりなく、健康です, そして、だけ日本料理の特定の部分に. 素敵な近所で間違いなく素敵な場所, 直接地下鉄駅博物館Märkisches (ラインU2). 正確な座標:

Bistro Cafe COCO GENKI
Wallstr.36 10179 ベルリン
このような: 030-548272-73
URL: facebook.com/cocogenki.berlin

そして、我々は、被写体アジア料理にしている間: 私は二度も気づくことを嬉しくありました, ドイツの優れたベトナム料理は今があること. または. ベルリンとその周辺. 例えば、 Cowei (ジェームズ・サイモンパーク 152, 10178 ベルリン) – これはベトナムと日本料理で提供しています. 私は好きではなかったです, そこに日本の食べ物を試してみます, しかし、ベトナム料理はおいしいがたくさんあり​​ました – さらにはあまりにも高価ではありません.

シェア:  

愛の塩またはどのように健康的な日本料理?

12月15日, 2015 | タグ付け , | 3 注釈 | 2041 読み込み

だから、あまりにも多くの砂糖や脂肪との戦いは、今塩に対する世界的な戦いをフォローしています, 一緒に高血圧と血管疾患とのより多くをもたらします. 初めは再びニューヨークになります, レストランにコミット今月の初めから, 警告サインで特に塩味の料理を提供するために¹.

あなたはドイツ料理で、例えば、日本人と話をした場合, あなたはより頻繁にコメントを聞くことができます: ドイツ料理です しょっぱい shoppai – 塩辛いです. あなたは十分な頻度でそれを聞く場合, 一つは信じることさえ徐々に始まります, しかし、精密検査に中央ヨーロッパです, でも、アメリカ人, 日本人孤児に比べて塩の消費量. 安全に,,de,ワードプレス,,en, 大部分の人に依存して – ちょうどプレッツェルスティックまたはKasslerまたはフリットを取ります – 日本ではそれが私に起こったいくつかの回, 私は同じように完全に料理をover​​salted感じ. 私のお気に入り2が負であります 辛塩シャケ Karashio Shake – 塩保存鮭の多いです – と このわた Konowata – 塩漬けSeegurkeninnereien. 後者の準備は非常に簡単です: 取ること 100 グラムガッツ, 30 塩のグラム、その後麹と呼ばれるもの麹, 質量は美しい発酵できるように、. また、イカ & Coがそのようにして調製のようなもので、その後、喜ん回にわたって含ま 5% 塩.

Stockfisch in Tohoku: Mögen sie ihren Fisch leicht oder stark versalzen?

東北でStockfisch: 彼らは軽く、または重く、その魚を塩漬けしてみましょう?

塩の一人当たり消費量について、さまざまな詳細情報があります, しかし、日本が一番上にすべての統計に登場: よりおそらく以下の平均ドイツにいる間 5 グラム増加そのもの, より多くの日本であります 10 グラム. ここでは、南北の格差が面白いです: だから、特に東北でそれを愛します (=北東) それは平均値を保持している場合は、塩味のような 27 なるように一日あたりのグラム². これは… 非常に大量の. さまざまなソースから: スパイシー味噌スープはかなりしょっぱいです, 焼き魚など, 漬物、そしてもちろん、醤油 (7%) – 東北地方で食べながらすべてSebstverständlichkeit. ちなみに、WHOが推奨します、 2 一日あたりのグラム.

あなたが安全に偏見をクリーンアップすることができ、ここで見ました, ドイツ料理は塩辛いです. Das kann man in Japan besser. そして、はるかに良いです.

¹ 例を参照してください ここで (英語)
² ここを参照してください: 誰 – 世界一周ナトリウム摂取量 (英語)

シェア:  

Erste Ramen-Bude mit Michelin- スター: そして今、?

12月8日, 2015 | タグ付け , | 6 注釈 | 795 読み込み

だから今、それは行われています: 有名なミシュランガイドは、アスタリスクで彼の最新のグルメガイドで非常に満足して最初の普通のラーメン店があります¹. おそらく多くの日本人旅行者のためのそう大した驚き, このもともとラーメンのスープは非常に多くのバリエーションため、時には非常に複雑な味に日本で来るので, 実際にどのような場合でも、最大でミシュランの星に値する何かがなければならないこと.

どのように多くのラーメン店が陪審を通して食べたのは不明です. そして、確かにいつも喜び, それが顕著に人気の食品であることを起こるように、理由, 小麦の中もみ殻がたくさんあり​​ます. あなたは数万人の中から選択しました, ほとんどが実際にはラーメンサービングショップ 蔦 Tsuta, ミニレストラン (典型的な) ただで 9 場所. 食事の量はオンになっています 150 一日あたりの制限され, それはおそらく速く変更されません, 原料のいくつかの理由 (醤油、例えば、) 満期までたぶん2年重畳.

Meiner Meinung nach stark sterneverdächtig: Echte Kumamoto-Tonkotsu-Ramen

私の意見では、非常に疑わしい星: Echte Kumamoto-Tonkotsu-Ramen

メッセージのいいところ, 一つは、実際に通常のローカルを選択しました – 通常の価格で, すなわち未満 8 €または. 1未満’000 テリーヌのための円. 選挙についての奇妙なことは、しかし、, その一つがお店を選択しました, 例えば、chashu肉とお得な情報は、赤ワインとインレイを呼ばれ、必要に応じて、トリュフオイルと麺のスープを洗練. それは今、実際に何を意味します? ことをい, 私はミートボールBudeの川崎市の本当に遅いはず – 日本人はミートボールのように大きいです – オープンしてからわずか少しトリュフオイルをこぼします, ミシュラングルメを引き付けるように? 多分. 私はそうすることができます, 私が育っていたとき.

Auch nicht zu verachten: Ramen mit geräucherter Rinderzunge

また、軽蔑すべきではありません: スモーク牛タンとラーメン

それは今回であるとして, あなたは有名になる場合, Ramenbudenbesitzerコースを持っていた、すぐに多くの未知の顧客. それだけ, 彼は食事の券売機を育っていること (非常に典型的!), 今午前 6 のために 10 分長いレストランをオープン – 彼はより多くを必要としないため、, に 150 すでに待っている趣味のグルメに食事を販売します – 、その後出する符号に依存, それが今日のすべてのために完売されました. 彼はいつか右おそらくよ, 彼の名前を使用します, 日清または任意の他の乾燥パスタ工場に販売し、良いお金を稼ぎます, またはチェーン全体を開くに等しいです. 彼のいずれかを付与.

私は、全体の誇大広告に興味があるかどうか? Eher kaum. Ob ich dort auch mal Ramen essen wollen würde? 安全に,,de,ワードプレス,,en, してください!!!

¹例を参照してください ここで (英語).

シェア:  

Auch das noch: Bester Käse kommt aus Japan!

6月9日, 2015 | タグ付け | 6 注釈 | 2086 読み込み

Vor nichts machen sie halt – erst müssen sie der Welt besten Whisky 作る, und jetzt auch noch den besten Käse! Sagte zumindest die Jury des Concours Mondial du Meilleur Fromager 2015, der gestern in Frankreich stattfand. Immerhin ist der Sieger selbst zwar Franzose, aber das stört die japanischen Medien nicht, の Fabien Degoulet (31), ohne seines Wissens ergo mein neuer bester virtueller Freund, in Japan residiert. Und ich hoffe doch, dass er in Zukunft den Käse, den er hier produziert, auch bald verkaufen wird! Und wieso sitze ich eigentlich nicht in der Jury?

Ganz wichtig: Immer eine Handbreit Käse unterm Kiel

Ganz wichtig: Immer eine Handbreit Käse unterm Kiel

Meines Erachtens nach sollte ein gut sortierter Haushalt auf jeden Fall einen ordentlichen Vorrat Käse im Hause haben. Das mutiert allerdings zunehmend zu einem recht teuren Hobby, denn der Yen ist momentan reichlich schwach auf der Brust, was Käse- und andere Importe natürlich verteuert. Von Butter mal ganz zu schweigen, なぜなら Butterengpass ist noch immer nicht behoben und feiert bald seinen ersten Jahrestag. Den Rekord stellte dabei neulich mein örtlicher Supermarkt auf: Der verkauft zur Zeit “Butter Mini Cubes” – 8 Würfelchen einzeln verpackter Butter mit jeweils 8 Gramm Butter drin – für runde 269 円, また、グーテ 2 ユーロ. Das bedeutet also über 30 Euro für ein Kilogramm Butter. なし, keine Trüffelbutter. Auch nicht mit Goldfolie – sondern die schnöde japanische Butter. 狂気.

シェア:  

行われ: 日本は世界チャンピオンウイスキーです

11月5日, 2014 | タグ付け | 3 注釈 | 4039 読み込み

Yamazaki Sherry Casket - ein anderer Jahrgang, wohlgemerkt

山崎シェリーキャスケット – もう一年, あなたの心

1920年代、日本で醸造を散在して以来ウイスキー蒸留所で試し – これは正しく、初めて今年を完済する必要があり: の最新版で ジム·マレーのウィスキーバイブル しかし、日本のウイスキーは、実際には今年のベストウイスキーとして選ばれました. 少なからもありません, 秘密の蒸留所, しかし、飲料会社間の巨人: サントリー 彼と驚かために管理 山崎シェリーカスクシングルモルト 2013. 限り, とても良い – 残念ながらなかった “のみ” 18,000 準備されたボトル, そして今である, 少なくとも日本では, すでに完売. あまりにも悪い, 周りの価格であるため 17,000 円もその高価ではない勝者である.

サントリーウイスキーは、いくつかの品揃え前にイエスです – 最もよく知られているが、上記した 山崎山崎, 響ひびき白州白州. 響ひびき フラッグシップとして最初に与えられた, と私は記憶が正しければ, 白州は後に追加されました. 山崎habe ichの, 私が正しく覚えている場合, 一度だけ、それを試してみました, それはずっと前だった. 白州はそれが個人的に私に行っている, selbigeは、文字のかなり多くが付属していますので、 – いくつかの種は、ほぼ方向ラフロイグに行く, 頭だけに少し棒で.

たぶん私はその後、確かに何かもっと国内ウイスキー市場の周りにすべき. それは時間 – 私の熱い恋人 18 歳のグレンドロナックは終わりに近づいていないと日本では使用できなくなりました. DEMトリプルカスクBalvenie 16 歳は同じような運命を脅かし. 何欠けていることは日本では人です, 誰が時折ウイスキーのための私の愛を共有する – 考えてみると、なんとはなく、一人だけ.

山崎の主な賞の詳細は見ること、とりわけ、 ミラータイム誌.

シェア:  

« 古いエントリ