BlogKisha? Onsha? Tasha! ... Heisha? Jisha!

Kisha? Onsha? Tasha! … Heisha? Jisha!

-

Wenn man die ganze Zeit in Japan arbeitet und fast nur Japanisch auf Arbeit spricht, wird die Sprache zur Normalität. Erst wenn man sich mal wirklich überlegt, was man da spricht, könnte einem manchmal ganz blümerant werden. Zum Beispiel Japanisch in der Firma:
Die Firma als solche heisst auf Japanisch
会社 (kaisha)
Nun benutzt man aber dieses Wort nicht unbedingt.
Spreche ich mit einem Vertreter einer anderen Firma, so spreche ich über dessen Firma nicht als kaisha, sondern nenne sie entweder
貴社 (kisha)
oder
御社 (onsha)
(etwa „Ihre ehrenwerte Firma“).
Spreche ich mit der Person über eine dritte Firma, benutzt man der Kürze wegen
他社 (tasha)
– eine „andere Firma“.
Reden wir aber über „meine“ Firma
自社jisha,
dann muss ich diese sprachlich herabsetzen (quasi „unsere lausige Firma“) und nenne das dann
弊社 (heisha).
Alles klar? Eigentlich ganz einfach, oder (hüstel)?
Ach ja – ein typischer Fehler seitens der Ausländer ist der folgende: Man besucht mit einem Kollegen, nennen wir ihn mal Yamada, eine andere Firma. Und stellt diesen dann dort vor: „Yamada-san …“. Böser Fehler. Wehe, man vergisst in der eigenen Firma, ihn mit -san anzureden. Doch bei einer anderen Firma ist das -san tabu bei den eigenen Leuten.

Vorheriger Artikel
Nächster Artikel
tabibito
tabibitohttps://www.tabibito.de/japan/
Tabibito (旅人・たびびと) ist japanisch und steht für "Reisender". Dahinter versteckt sich Matthias Reich - ein notorischer Reisender, der verschiedene Gegenden seine Heimat nennt. Der Reisende ist seit 1996 hin und wieder und seit 2005 permanent in Japan, wo er noch immer wohnt. Wer mehr von und über Tabibito lesen möchte, dem sei Tabibitos Japan-Blog empfohlen.

5 Kommentare

  1. Wenn man in einer anderen Firma Kollegen vorstellt, so macht man das dann also ohne irgendeine Anrede?

    Komisch, sonst nutzen doch Japaner doch bei fast irgendeiner Gelegenheit immer irgendeine Anrede. -san, -chan, -sensei, usw.

  2. Genau. Das heisst das ebend zum Beispiel

    これは弊社の部長の田中(というもの)です。

    (Das hier ist unser Abteilungsleiter Tanaka).

    Die Regel gilt auch, wenn der Kollege nicht anwesend ist.

    先日のミーティングに参加させていただきました田中は・・・

    (Tanaka, der beim letzten Meeting dabei war, hat…)

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

Soziale Medien

0FollowerFolgen
0FollowerFolgen
0AbonnentenAbonnieren

Neueste Beiträge

Geht der vielgerühmte japanische Kundenservice vor die Hunde?

Die meisten Japanbesucher sind meistens von der gleichen Sache begeistert -- dem berühmten Kundenservice. Stets lächelnd, reißen sich die...

Heimlich, still und leise… stumme Aushöhlung der Privatsphäre?

Es war schon ein dreistes Stück: Vor ein paar Tagen spazierte ein Mann in eine Goldausstellung des Edelkaufhauses Takashimaya...

Politiker der Woche | Akebono verstirbt in Tokyo

Der -- hier unregelmäßig -- vergebene Preis des Politikers der Woche geht an den Präfekturgouverneur von Shizuoka, der Präfektur...

TV-Tipp: Potsunto Ikken’ya

Ein Leser schrieb mich neulich an und bemerkte, dass es schön wäre, mal den einen oder anderen Fernsehtipp auf...

Puberulasäure und ein paar mysteriöse Todesfälle

Nahrungsergänzungsmittel, auf japanisch gern kurz サプリsapuri (Verballhornung des englischen Begriffs suppliments) genannt, sind ein großes Ding in Japan --...

Und wieder 5 Jahre warten — Verkehrssünden in Japan

Es war an einem hektischen Tag im November 2019 -- mit dem Auto fuhr ich die Route, die ich...

Must read

Die 10 beliebtesten Reiseziele in Japan

Im Mai 2017 erfolgte auf dem Japan-Blog dieser Webseite...

Auch lesenswertRELATED
Recommended to you

%d