現在のタグが付いて投稿を参照しています。 東京

ご注意: 以下の記事は機械によって翻訳されたものです。ドイツ語のオリジナルは 。,,en,隠された年 - 日本のアンダーグラウンド,,de,t.co/Hw9Mu9af0Y,,en,@ midori1kwh,,en,@tonjifan,,mg,日本でも見えます。というのは、日本で見た,,ja,ArteのMediathekで,,ja,あなたに単に日本で周りを取得することはできません - 今日,,de,Matsuko DeLuxe,,ja,t.co/cF3ksO5mJf,,en,t.co/hXp0nVJzR9,,en,ワードプレス,,en

Karte der Bahnlinien von Tokyo und Umgebung Teil 1

10月12日, 2017 | タグ付け , , , | 22 注釈 | 741 読み込み

Es gibt so viele schöne Karten der Bahnlinien von Tokyo und Umgebung – aufwendig erstellt und schematisiert, um das ganze Wirrwarr auf engstem Raum unterzubringen. Was mir allerdings irgendwie fehlte, war eine maßstabsgetreue Karte, und dem wollte ich immer schon mal Abhilfe schaffen. Das Ergebnis ist eine Karte der Innenstadt von Tokyo und Teilen der angrenzenden Präfekturen Kanagawa, Chiba und Saitama – im Maßstab 1:36’000 (sprich 3cm entsprechen ungefähr einem Kilometer. Natürlich ist das Ergebnis ein Monster – bestehend aus 97 verschiedenen Bahnlinien und 959 Bahnhöfen. Schaut man sich die ganze Karte an, sieht man natürlich nicht viel:

Karte aller Bahnhöfe und Bahnlinien im Raum Tokyo

Karte aller Bahnhöfe und Bahnlinien im Raum Tokyo

Im Detail betrachtet wird die Sache schon etwas klarer, aber naturgemäss sieht auch das etwas chaotisch aus – vor allem im Zentrum von Tokyo:

Streckenlinien-Ausschnitt

Streckenlinien-Ausschnitt

Mit dieser Karte habe ich noch einiges vor — sie ist im SVG-Format erstellt, und hinter der Karte steckt eine Datenbank, in der aufgelistet wird, wie viele Menschen zum Beispiel im jeweiligen Bahnhof ein- oder aussteigen, wann der Bahnhof erbaut wurde/wann die Bahnlinie entstand und so weiter und so fort. Dazu bald (うまくいけば) mehr auf diesem Sender. 私は願ってい, dass irgendjemand meinen Enthusiasmus für dieses Projekt teilt. Den Rest muss ich zu meiner Verteidigung daran erinnern, dass ich eigentlich, ja eigentlich, Geograph bin…

シェア:  

Eulencafé

August 14th, 2017 | タグ付け , | 5 注釈 | 628 読み込み

そして、もう一つ “aus gegebenem Anlass”-記事. Dieses Mal dreht es sich um die vor allem in Tokyo sehr beliebt gewordenen “Zoo trifft Café”-Hybriden – dazu zählen vor allem Katzencafés, Eulencafés aber auch Igelcafés (die Liste scheint immer länger zu werden: Goldfische, Papageien, Hasen usw. USF…). Der gegebene Anlass war ein Bummel mit meinem Besuch durch Asakusa (ich war ziemlich überrascht, denn das letzte Mal war ich vor rund 10 Jahren dort – die Menge der Touristen hat seitdem, それが見える, um ein Mehrfaches zugenommen). Am Wegesrand stand eine junge Frau mit einer massiven Eule auf dem Arm: Werbung für das アウルの森 Auru no mori (Eulenwald)-Café, mit einer weiteren Niederlassung in Akihabara. Probieren geht über studieren, also beschlossen wir kurzerhand, den nächsten Koffeinnachschub unter unseren gefiederten Freunden, vom Wesen her ja eigentlich eher nachtaktiv, folgen zu lassen.

Werbung für das Eulencafe

Werbung für das Eulencafe

Das Etablissement liegt im zweiten Stock. Eine aufgedrehte, aber so freundliche wie ausländische Bedienung erklärte uns erst mal die Regeln: 注意, es laufen auch Tiere frei rum. Eulen nur mit dem Handrücken streicheln, und nur auf der Rückseite. Nicht mit Blitz fotografieren. 等. Die Liste war überschaubar. Pro Person kostet der Spaß 850 円, また、グーテ 6 ユーロ, und ein Getränk ist im Preis einbegriffen. Im Inneren sah es eher aus wie ein Minizoo mit schwacher, sprich eulenfreundlicher Beleuchtung. Keine Stühle – stattdessen schieben sich die Leute durch das maximal 100 Quadratmeter grosse Zimmer (schwer zu sagen bei der Dunkelheit und den vielen Sachen, die da so rumsitzen und rumstehen) und bleiben hier und da stehen, um die Kreaturen zu tätscheln und zu fotografieren. In der hintersten Ecke steht ein Getränkeautomat, für den man ausserhalb 100 Yen für einen Kaffee bezahlt. Aber deswegen ist man ja nicht hier.

Sympathisch und desinteressiert: Eulen am Tag

Sympathisch und desinteressiert: Eulen am Tag

Und überall sitzen sie rum – große Eulen und kleine Eulen, dicke und dünne, weisse und dunkle. Sie wirken sediert, aber wer kann das schon so genau sagen. Nachtaktive Tiere sind eben so am Tag, und ich kann es bestimmt nicht einschätzen, ob die Eulen von dem Rummel gestresst sind oder nicht. Doch es gibt nicht nur Eulen. Am abgedunkelten Fenster unterhalten sich zwei Flamingos. Daneben steht träge hinter einer Holztür ein Capybara, der größte Nager auf Erden (hausschweingroß und in der Regel sehr gutmütig). In Japan kennt jedes Kind dieses südamerikanische Monstermeerschwein, während sie zumindest in Deutschland nicht allzu bekannt sind. Der Kollege wird mir später noch einen Schrecken einjagen, als er mir irgendwann neben dem Kaffeeautomat plötzlich um die Beine streift. Selbst Erdmännchen gibt es (die allerdings nicht frei rumlaufen dürfen) sowie einen ziemlich zerzausten Kakadu, der eine ältere Besucherin eindeutig auffordert, ihm gefälligst den Kopf weiter zu kraulen.

魅惑的な, すべて. Besonders beeindruckt bin ich jedoch, als die (アメリカン?) 従業員, die uns am Empfang begegnete, ohne jegliche Schutzhandschuhe eine ziemlich großgewachsene Eule, die langsam nervös wurde, einfach so vom Kaffeeautomaten klaubte, weil sie kurz davor war, sich zu verheddern.

Angestellte im Cafe nach der Rettung einer Eule vom Getränkeautomaten. Man beachte die Krallen. Also die der Eule, meine ich.

Angestellte im Cafe nach der Rettung einer Eule vom Getränkeautomaten. Man beachte die Krallen. Also die der Eule, 私は意味する.

Offensichtlich gibt man sich große Mühe, den Laden sauber zu halten. Es riecht weniger streng, als man erwarten würde, und es ist ziemlich sauber. Für die Tiere ist das ganze ziemlich wahrscheinlich weniger unterhaltsam (und ich wüsste nur zu gern, was da nachts im Laden so abgeht), しかし、誰が知っている? – vielleicht begeistern sich ja ein paar Besucher durch den engen Kontakt mehr für Tiere, man kann es nie wissen. Wer sich für den Ort interessiert – die Webseite befindet sich ここで.

シェア:  

東京 2020: Olympische Neuigkeiten – Hymne steht, Tod durch Überarbeitung

7月25日, 2017 | タグ付け , , | コメントオフ 上の 東京 2020: Olympische Neuigkeiten – Hymne steht, Tod durch Überarbeitung | 451 読み込み

So langsam beginnen die Vorbereitungen auf die Olympischen Sommerspiele in Tokyo 2020 Fahrt aufzunehmen. Dazu zählen erfreuliche und weniger erfreuliche Nachrichten. So wurde heute zum Beispiel der offizielle Olympia-Song vorgestellt – er nennt sich 東京五輪音頭 Tokyo Gorin Ondō (Gorin, “fünf Ringe”, steht für die Olympischen Spiele, ondō für ein typisch japanisches Musikmuster). Eine Neuigkeit ist das Lied allerdings nicht, lediglich eine aufgepeppte Version des Liedes der Olympischen Spiele in Tokyo im Jahr 1964. Das Lied ist ganz im Stil alter japanischer Unterhaltungsmusik gemacht (wie man sie auch bei O-bon-Tänzen hört), und natürlich hat man sich auch gleich einen passenden Tanz einfallen lassen. Das ganze sah bei einer ersten Präsentation so aus:

Bei der Planung und Bauausführung liegt jedoch noch vieles im Argen, und das liegt unter anderem an den Querelen rund um den Umzug der Fisch- und Gemüsemarkthallen von Tsukiji nach Toyosu. Die neuen Hallen stehen zwar schon, aber es stellte sich heraus, dass das Erdreich nicht ordnungsgemäß dekontaminiert wurde – vorher stand hier ein Gaswerk. Nun wurde jedoch letzte Woche endgültig entschieden, dass der alte Markt von Tsukiji bald Geschichte sein wird. Die Unsicherheit über den Verbleib verzögerte jedoch den Bau von neuer Infrastruktur und Stadien. Möglicherweise dadurch wurde auch der Selbstmord eines 23-jährigen Bauarbeiters einer Stadionbaustelle begünstigt. Das geschah in der vergangenen Woche und warf Fragen nach der Situation auf den Baustellen auf. So stellte man im nachhinein fest, das der junge Mann allein im Februar rund 200 Überstunden leistete.

Nahezu komisch ist jedoch die Diskussion, die jetzt entbrannt ist – aus aktuellem Anlass, denn die Spiele beginnen ziemlich genau in 3 年. Sie beginnen also ein paar Tage nach dem durchschnittlichen Ende der Regenzeit. Einer Zeit also, in der es besonders schwül (約 80% Luftfeuchtigkeit) und heiß (tagsüber rund um 33 度, nachts rund um 28 度) です。. Das sind für Leistungssportler natürlich extreme Bedingungen, und da man es seit den letzten Olympischen Spielen vor über 50 Jahren geschafft hat, alles rund um Tokyo gründlich zu versiegeln, sind die Temperaturen – auch ohne globale Erwärmung – ein paar Grad höher als damals. それは興味深いものになる, was man sich hier einfallen lassen wird, aber intelligentere Versiegelungsmaterialien oder das Entsiegeln von Flächen wären schon mal ein Anfang.

シェア:  

Schallende Ohrfeige für Regierungspartei bei Tokyo-Wahl

7月4日, 2017 | タグ付け , , | 3 注釈 | 640 読み込み

日曜日に, ザ 2. 7月, war es wieder so weit: Die Bewohner von Tokyo waren aufgerufen, ihr Präfekturparlament zu wählen. Turnusgemäß findet die kurz 都議選 togisen genannte Wahl alle 4 代わりに、年, und obwohl “のみ” eine Kommunalwahl, gilt sie doch als wichtiger Stimmungsmesser, から 1.) geht es hier um nicht weniger als die Hauptstadt, と 2.) sind knapp 11,3 Millionen Menschen wahlberechtigt – das sind etwas mehr als 10% der gesamten wahlberechtigten Bevölkerung.

Der Wahlkampf war in diesem Jahr relativ leise und schmerzlos – trotzdem stieg die Wahlbeteiligung von 43,5 bei den letzten Wahlen im Jahr 2013 上の 51,3%. Das bedeutet allerdings, dass die Wahlbeteiligung auf einem relativ niedrigen Niveau bleibt. Das Ergebnis der Gouverneurswahlen ist jedoch sehr interessant:

Partei 席 2017 席 2013
都民ファーストの会,,ja,Tokyoter zuerst,,ja,公明党 Komeito,,ja,東京・生活者ネットワーク,,ja,ネット,,en,独立の,,de,共産党共産党共産党,,de,民進党民主党,,de,他の,,de,自民党,,ja,主に2つの説明は、その結果のためにそこにあります,,de,まず、それがあった場合に過去と未来の知事,,de,小池百合子 Yuriko Koike,,ja,8月以来、アラビア語圏の社会学者,,de,オフィスで,,de,一般的に東京彼女と非常に満足しています,,de,これは、整合性として、誰かとみなされています,,de,取り組むことができます,,de,フェルトの香り,,de,市政の上層階にある数十年準必須,,de,彼女に依存しません,,de (“Tokyoter zuerst”)-モーション 55 6
公明党 Komeito 23 22
東京・生活者ネットワーク (Net) 1 3
Parteilos 0 9
共産党共産党 Kommunistische Partei 19 17
民進党 Demokratische Partei 5 7
Sonstige 1 5
自民党 23 57

Für dieses Ergebnis gibt es hauptsächlich zwei Erklärungen. Als erstes wäre da die bisherige und künftige Gouverneurin 小池百合子 Yuriko Koike. Die Arabisch sprechende Soziologin ist seit August 2016 im Amt, und im Allgemeinen sind die Tokyoter mit ihr durchaus zufrieden. Sie gilt als integer und als jemand, der anpacken kann. Der Geruch von Filz, jahrzehntelang quasi ein Muss in den oberen Etagen der Stadtverwaltung, hängt ihr nicht an. 選択は小池の首都への明確な招待状です,,de,続けます,,de,第二の理由は、小池と関係して間接的に持っています,,de,第五の,,de,党の変更は、他の人の間で、与党の自由民主党で軽快な政治家を上陸させたとした防衛大臣,,de,彼女の党の意向に反して、彼女は夏に決定しました,,de,東京の知事選挙で競争します,,de,彼女はまた、最初の女性になりました,,de,彼らのマニフェストでの重要なポイントでした,,de,都民ファースト Tomin First,,ja,都民=資本の住民,,de,だから、彼女のアクセントは、地方政治に多かったです,,de,その支持者で、それは都民まずグループを形成しました,,de,ついに始まりました,,de,政党の地位を獲得,,de,小池も自民党前にパーティーで辞職の通知を提出しました,,de, weiterzumachen.

Der zweite Grund hat indirekt auch mit Koike zu tun. Beim fünften (!) Parteiwechsel landete die wendige Politikerin bei den regierenden Liberaldemokraten und wurde unter anderem Verteidigungsministerin. Entgegen dem Willen ihrer Partei beschloss sie im Sommer 2016 結局, bei der Gouverneurswahl von Tokyo anzutreten, die sie als erste Frau dann auch gewann. Ein bedeutender Punkt in ihrem Manifest war das 都民ファースト Tomin First (tomin = Hauptstadtbewohner) – ihr Akzent lag also mehr bei der Lokalpolitik. Mit ihren Unterstützern bildete sie eine Tomin First-Gruppe, die schliesslich Anfang 2017 den Status einer politischen Partei erlangte. Koike reichte auch eine Parteiaustrittserklärung bei den Liberaldemokraten vor, それは今日までではなかったです,,de,選挙後の1日,,de,正式に採択,,de,東京での選挙運動中に自由民主党,,de,三軒茶屋,,en,前述のように、小池は時間に時のしるしを認識しています,,de,与党の自由民主党の見事な傲慢のおかげで,,de,言いようのない失策と相まって,,de,時にはわざと,,de,時には意図せず,,de,より多くの人々は、政府がうんざりしています,,de,しかし、国レベルでの選択肢の欠如のために、不満はまだ国政選挙に反映されていません,,de,今都民で最初だったが、自治体レベルでの深刻な代替,,de,政府の傲慢さは、最近では特に顕著で表現言いました,,de,このように、現職の国防相稲田は東京の選挙集会で発表しました,,de, einen Tag nach der Wahl, offiziell angenommen.

Liberaldemokraten beim Wahlkampf in Tokyo (24. Juni, Sangenjaya)

Liberaldemokraten beim Wahlkampf in Tokyo (24. 6月, Sangenjaya)

Wie schon zuvor hat Koike die Zeichen der Zeit rechtzeitig erkannt: Dank der atemberaubenden Arroganz der regierenden Liberaldemokraten, gepaart mit unsäglichen Patzern, teils absichtlich, teils unabsichtlich, haben immer mehr Menschen die Nase voll von der Regierung, doch mangels Alternativen auf Landesebene hat sich die Unzufriedenheit noch nicht bei landesweiten Wahlen niedergeschlagen. Mit tomin first gab es nun jedoch eine ernstzunehmende Alternative auf Kommunalebene.

Besagte Arroganz der Regierung äußerte sich in den vergangenen Tagen besonders deutlich. So verkündete die amtierende Verteidigungsministerin Inada bei einer Wahlkampfveranstaltung in Tokyo, その彼ら “防衛省・自衛隊の代わりに、自由民主党候補をサポートします,,de,頼みます,,de,公衆,,de,声明では、信じられないほどの厚かましさや無限の愚かさのいずれかを証言します,,de,私は確かに願っています,,de,後者のケースであること,,de,個々の政治勢力による軍事のコレクションは、絶対的なタブー日本では十分な理由であるため、,,de,大臣は謝罪し、声明を撤回しました,,de,しかし、どのような残っているのは、強力な後味と暗い予感です,,de,日本軍と阿部の計画は以前に恐れていたよりもさらに広がる可能性があることを,,de,傲慢表明今日,,de,再びボス自身によって供給,,de,秋葉原のカウンターのデモに登場いえば,,de” bittet. この (öffentliche) Aussage zeugt entweder von unglaublicher Unverfrorenheit oder grenzenloser Dummheit. Ich hoffe natürlich, dass letzteres der Fall ist, denn die Vereinnahmung des Militärs durch einzelne politische Kräfte ist aus gutem Grund auch in Japan ein absolutes Tabu. Die Ministerin entschuldigte sich und nahm die Aussage zurück, doch was bleibt ist ein starker Nachgeschmack und eine dunkle Vorahnung, dass Abes Pläne mit dem japanischen Militär womöglich weiter reichen als bisher befürchtet.

Die Arroganz äußerte sich auch heute, mal wieder geliefert vom Chef persönlich: Bei einer Rede in Akihabara tauchten Gegendemonstranten auf, ザ “阿部停止,,de,詠唱は簡潔な発言で阿部ました,,de,私たちは、その確かに自分が殴られることを許可しません,,de,選択肢は大幅の看板の下でもありました,,de,Moritomo-Spendenskandals,,ja,それは助けにはならなかったので、,,de,森友ボスKagoike ungefragtこと,,de,しかし、ノートのプレスと8の同等と,,de,阿部の妻によって実行の前にあるユーロで満たされた封筒が現れたと大声で言っレストラン,,de,私は今、寄付をお返し,,de,どのような茶番,,de,誰が見て減少傾向にある自由民主党,,de,まだ楽観キャンプへの可能性が高いです,,de,しばらくの間阿部は小池に適切な拮抗薬を発見したかもしれません,,de,その全体は、地方レベルではまだ残っています,,de,国レベルでは、そのような数字はありません,,de!” と呼ばれる. Der Sprechchor wurde von Abe mit der lapidaren Bemerkung “Wir werden uns von denen erst recht nicht unterkriegen lassen” abgetan.

Die Wahl stand auch deutlich unter dem Zeichen des Moritomo-Spendenskandals. Da half es auch nichts, dass der Moritomo-Boss Kagoike ungefragt, aber mit Presse im Anhang und einem mit umgerechnet 8’000 Euro gefüllten Briefumschlag vor einem von Abes Ehefrau betriebenen Restaurant aufkreuzte und laut sagte “Ich gebe jetzt die Spende zurück”. Was für ein Schmierentheater!

Wer die Liberaldemokraten im Abwärtstrend sieht, ist trotzdem eher zum optimistischen Lager zu rechnen. Denn während Abe in Koike eine angemessene Gegenspielerin gefunden haben könnte, so verbleibt das ganze doch auf lokaler Ebene. Auf nationaler Ebene gibt es eine solche Figur nicht. あなたは東京の選挙結果にそれを見ることができます,,de,伝統的に最強の野党の力,,de,民主党,,de,下のランクで遠くの背後にあります,,de,でも、共産主義は4倍以上のように多くの票を持っていました,,de: Die traditionell stärkste Oppositionskraft, die Demokratische Partei, liegt weit abgeschlagen auf den hinteren Rängen – selbst die Kommunisten hatten mehr als vier Mal so viele Stimmen.

シェア:  

Kyoto-Starbucks im traditionellen japanischen Stil / Tokyo-Tirade in der “時間”

6月28日, 2017 | タグ付け , , , | 6 注釈 | 707 読み込み

Heute stellte Starbucks Japan seine neueste Niederlassung in der alten Kaiserstadt 前¹. Die Filiale öffnet am 30. 6月 2017 ihre Pforten und befindet sich an der altehrwürdigen 二寧坂 Ninen-zaka-Gasse unweit des Kiyomizu-Tempels. Das zweigeschossige Gebäude ist mehr als 100 Jahre alt und komplett im traditionellen Stil aus Holz gebaut. Im Inneren gibt es die obligatorischen Tatami (Reisstrohmatten).

Ein geschickter Schachzug von Starbucks, das muss man den Marketingleuten lassen. スタバ sutaba, wie die Läden in Japan abgekürzt werden, hat hierzulande über 1’000 Filialen und mehr als 3’000 従業員. Die erste Niederlassung wurde 1996 an der Ginza eröffnet. Doch die neueste Filiale in Kyoto sollte auch etwas nachdenklich stimmen. 安全に,,de,ワードプレス,,en, man kann es nicht vermeiden, dass sich globale Ketten in historischen Gassen breit machen – das geschieht überall. Auch McDonalds hat schon vor Jahrzehnten in Kyoto Filialen eröffnet und war sogar kompromissbereit: Man verzichtete auf die übliche, in der Tat sehr aufdringliche rot-gelbe Farbmischung und einigte sich mit der Stadt auf einen Braunton. Doch man kann sich jetzt schon ausmalen, dass nicht wenige Touristen (die meisten davon werden wohl nicht aus Europa sein) einen Besuch in der traditionell japanischen Starbucks-Filiale als ein Highlight ihres Kyoto-Besuches empfinden werden. Und das ist etwas traurig, verliert man doch dabei den ursprünglichen Sinn des Reisens komplett aus den Augen.

Kyoto-Starbucks-Filiale

それらの: Fashion-press.net ( HTTPS://www.fashion-press.net/news/31621)

Das erinnerte mich ein bisschen an den Artikel Im Land der aufgehenden Langeweile erschienen bei Die Zeit und verfasst von Ulf Lippitz. Dort bedauert der Autor auch die Tatsache, dass die Globalisierung auch die japanische Hauptstadt fest im Griff hat. Mehr aber noch erinnert mich der Artikel daran, dass manche Menschen scheinbar nicht mehr die Essenz des Reisens erkennen. Vollgepumpt mit Erwartungen hat sich da der Autor auf die Reise nach Tokyo gemacht und war ganz überrascht, an den absoluten Touristenfallen nicht den Kick zu bekommen, den er erwartet hat. Wie man ein Reiseziel so absolut oberflächlich “durchrennen” 缶, ist mir ein Rätsel (genau so ist es mir ein Rätsel, wie er in ein Restaurant mit “Cover Charge” gelangte – danach muss man eigentlich heute fast suchen). 安全に,,de,ワードプレス,,en, Tokyo muss man nicht mögen – an den meisten Ecken ist es nicht schön. Aber bevor man als bezahlter Korrespondent Sätze wie “Ein Helene-Fischer-Konzert hätte es auch getan” in einer Beschreibung über Shibuya in der Nacht von sich gibt, hätte man sich ja wenigstens ein kleines bisschen Mühe geben können…

¹ 例を参照してください ここで (Starbucks-Pressemitteilung, 日本の) と ここで (ジャパンタイムズ, 英語).

シェア:  

Tag am Meer. In der Goldenen Woche.

5月5日, 2017 | タグ付け , , | 3 注釈 | 808 読み込み

Nach mehr als einem Jahrzehnt in Japan weiss man es eigentlich besser. どちら, man wirft viel Geld um sich und fährt oder fliegt ganz weit weg in der Goldenen Woche, oder man bleibt brav zu Hause oder in der unmittelbaren Umgebung. Goldene Woche = drei Feiertage in Folge, und da sich oft noch das Wochenende hinzugesellt, hat fast ganz Japan 5 Tage in Folge frei (見る 日本の祝日). Dass mit dem brav zu Hause bleiben ist jedoch so eine Sache mit zwei sehr aufgeweckten Kindern, die mit einem “Wo fahren wir heute hin?” auf den Lippen aufwachen.

鎌倉 fällt aus, zu voll. Oyama ebenso. Enoshima sowieso. Freizeitparks oder Zoos? Reinster Wahnsinn. Ausserdem will man mal etwas Neues sehen. Und so ging es heute, bei Feiertagswetter, へ 三浦半島 Miura-Halbinsel. Hier beginnt die Bucht von Tokyo, und die Gegend ist für seine Fischerhäfen und den Thunfischfang (nebst zum Genuss verarbeiteten Thunfisch) 知られている. Nach fast zwei Stunden Fahrt mit Fahrrad und Zügen kamen wir also kurz nach elf Uhr in Misakikuchi an – genau im Zentrum der Halbinsel. Von hier sind es rund 5 Kilometer Richtung Osten, Westen und Süden zum Meer. Und wir fahren guter Dinge: Die Züge waren gar nicht mal so voll, und man konnte sogar sitzen. Der Schock kam, als wir aus dem Bahnhof traten. Ein verzweifelter Angestellter der Busfirma rief pausenlos “das Ende der Schlange ist dort hinten!” Vor dem Bahnhof: Ein Riesengedränge. Wir folgen der Schlange an der Bushaltestelle – und sie ist rund 300 Meter lang (in der Schlange stehen wohlgemerkt 4 へ 5 Menschen nebeneinander). Die Schlange an der Taxihaltestelle ist nur 30 Meter lang, und es scheint langsam aber sicher voranzugehen. In der Touristeninfo direkt am Bahnhof macht man uns jedoch wenig Hoffnung: Wenige Meter vom Bahnhof entfernt beginnt bereits ein fürchterlicher Stau, これ 5 Kilometer lang bis zum Ziel hinzieht. Vernünftigerweise sollte man einfach loslaufen, aber mit Kindern, entlang eines endlosen Staus, kommt das auch nicht in Frage. Und selbst wenn man sich mit viel Geduld durchschlägt: Man kann sich sicher sein, dass man dort egal wo Stunden auf ein Platz im Restaurant warten muss. Und an die Rückfahrt möchte man gar nicht erst denken.

Blick von Miura über die Bucht von Tokyo auf den Nokogiriyama in der Präfektur Chiba

Blick von Miura über die Bucht von Tokyo auf den Nokogiriyama in der Präfektur Chiba

Wir geben auf, und beschliessen, einen Bahnhof in die Richtung zu fahren, aus der wir gekommen sind. Dort gibt es unweit des Bahnhofs einen Sandstrand sowie angeblich ein gutes Restaurant, das frisch gefangene Meeresfrüchte anbietet. サイード, 行われ. 10 Minuten später sind wir dort, und das Restaurant finden wir dank des Menschenpulks vor der Tür auch sehr schnell. “Das geht aber noch” denken wir beim Anblick der Schlange. しかしながら: Die Leute warten nicht darauf, ins Restaurant zu kommen, sondern eine Nummer am Reservierungsautomaten zu ziehen. Laut Automat wird es für uns 60 Minuten oder länger dauern, Wir haben die Nummer 115, die Nummern sind fortlaufend. Wir laufen also etwas durch die etwas trostlose Gegend, schlagen die Zeit irgendwie tot und gehen nach einer Stunde zurück. Ich frage eine Angestellte, welche Nummer gerade an der Reihe sei. “60!” wird geantwortet. Wie lange es denn dann wohl noch bis zu unserer Nummer sei, wollen wir nun wissen. “1 へ 2 時間. Eher zwei” 米国. 狂気.

Fehlen nie an japanischen Stränden: Tombi (Schwarzmilane)

Fehlen nie an japanischen Stränden: Tombi (Schwarzmilane)

Wir laufen also zum nahe gelegenen Strand und machen uns nicht weiter Sorgen. In den Automaten konnte man seine Telefonnummer eingeben – wenn man an der Reihe ist, wird man vom System angerufen. Und nach mehr als anderthalb Stunden ist es so weit. Wir sollten uns langsam auf den Weg machen, säuselt eine weibliche Roboterstimme in mein Telefon. 5 Minuten später sind wir da, und eine Angestellte erklärt uns, dass wir gerade aufgerufen worden wären, aber da wir nicht da waren, wurde jemand anders vorgezogen. Wir seien dann die nächsten, erklärte man uns. Dann tauchte aber die ebenfalls verspätete Familie 113 上の. Es gibt nur 5 Tische für Familien, 約 15 Plätze am runden Tresen. Also dauerte es noch mal eine halbe Stunde.

Hauptgrund für die meisten Besucher: Sushi.

Hauptgrund für die meisten Besucher: 寿司.

結論: Wir bezahlen 9’300 Yen, またRUND 75 ユーロ, für unser Sushi für 4. Das Sushi bei unserem Stammlokal zweihundert Meter von unserem Haus entfernt kostet um die 12’000 円. In der Qualität nehmen sich die beiden ketztendlich nciht viel. Noch ein kurzer Strandspaziergang bis zum nächsten Bahnhof, und kurz nach vier geht es zurück. Unterwegs sehen wir noch eine kleine Bäckerei mit dem Namen “Brot Baum”. Dort verkauft man, ich traue meinen Augen kaum, シュリッペン – Schrippen. Etwas, was man in Japan so nicht bekommt. Der Gesellenbrief im Fenster verrät den Grund (auch dessen, warum man hier Schrippen verlauft, und nicht etwa Brötchen, Semmeln, Wecken oder sonstwas): Der Bäckermeister hat seine Lehre in Rathenow gemacht. Das auf den Tüten gedruckte Motto der Bäckerei (“Brot bereitete sich besonders vor”) lässt mich jedoch wundern, wie der Meister seine Prüfung mit diesem Deutschstand geschafft hat. Laut Meisterbrief wurde das ganze jedoch nur mit einem “Befriedigend” した, aber das versteht in Japan ja zum Glück kaum jemand…

Brot bereitete sich besonders vor. Aha.

Brot bereitete sich besonders vor. なるほど.

Morgen ist Tag 3 der Goldenen Woche. Wir werden wohl brav und artig in der Gegend bleiben…

シェア:  

Airbnbは、日本で先に行くだろう

3月13日, 2017 | タグ付け , , , | 2 注釈 | 1098 読み込み

Jetzt völlig legal: Airbnb in Japan

今、合法的に: 日本のAirbnb

今日日本の議会は興味深い決定を取りました: Airbnbは、したがって、日本で正式に合法です. しかし、ない制限なし. 一方でよいAirbnbプロバイダー最大に自分のアパートや家 180 年の日を借ります. と: 私たちは、地元当局に権利を話します, 独自の規制を採用します. 地元当局はを利用するかどうか, 見られることを残る.

に訪問した最新の数字、 2016 それを信じるかどうか 24 ミリオン外国人日本 (レコード – 東京で、それは明らかに顕著です: それは、外国人観光客であふれ!), と 3,7 訪問者の何百万, また 15%, 中古Airbnb. アナリストの見積もり, その数で 2020 以下 35 万人に上昇する可能性が. ここでは明らかではありません, もしそうであれば、Airbnbの利用者数や夜Airbnbの数を意味しています (私は疑います, 後者ではなく).

以前はAirbnbは、日本ではやや危険な業務でした – ない顧客のために, しかし、提供者のための – それは明らかではなかったので、, これは、日本の新しいビジネスモデルのために許容されるかどうか. ただし、制限がありそうないくつかのプロバイダは喜びをエンビターされています. 一方、適切なタイミングでの正式承認があります: 一方で連続的に数年間の訪問者の数を増やします. 上の一方、今後数年間で主要なイベント, ラグビーワールドカップのような 2019 東京オリンピックで 2020.

個人的に、私はこれまでにAirbnbを使用されることはありません. 例えば私の父、すでに – 沖縄への彼の最後のツアーに. 低価格帯の日本のホテルの質はとにかくそう見れば, とにかく歓迎Airbnbの増殖があります. そして、必要に応じて: 全くありません, 特に主要なイベント, 多くの場合、単に宿泊. でも空港の羽田近く, イエスは、より多くの国際便を持っています, 宿泊施設を欠いています, そのたびに迷惑です, 多くの便が早けれほど遅刻残すため、, その1は、一晩に依存しています.

Airbnbの日本側は方法です ここで.

シェア:  

Fundgrube Mandarake

2月24日, 2017 | タグ付け | 1 コメント | 611 読み込み

Am vergangenen Wochenende habe ich es doch tatsächlich geschafft, eine DER Hauptattraktionen Tokyos (zumindest für viele Japanbesucher) 確認してください: Eine Filiale, genauer gesagt die Ur-Filiale des Unternehmens Mandarake Inc. Die Firma startete in den 1980ern als An- und Verkauf von Mangas, hat heute über 300 Mitarbeiter und einen Jahresumsatz von knapp unter 100 Millionen Dollar. Drei Filialen gibt es in Tokyo – in Akihabara, Shibuya und eben auch in Nakano.

Das Geschäftsmodell an sich ist eine Goldader, denn auch in Japan gilt die Buchpreisbindung (Bücher dürfen also nicht unter dem auf der Rückseite gedruckten Preis verkauft werden), und Japaner sind mangaversessen. Doch die Aufnahmekapazität der Wohnungen ist begrenzt, also werden Manga auch oft wieder verkauft, und dann gilt die Buchpreisbindung nicht mehr. Mandarake kaufte und kauft auch gern Restbestände auf und verkauft diese je nach Nachfrage mal billiger, mal teurer. Der Rekord liegt wohl bei 8’000 ユーロ (またはその) für ein Manga.

Mandarake in Nakano, Tokyo

Mandarake in Nakano, 東京

Das Geschäftsmodell wurde erweitert – heute bekommt man dort auch mehr oder weniger seltene Spielzeuge, Actionfiguren, Accessoires, Sammelkarten – einfach alles, was Sammelherzen höher schlagen läßt. Zumindest die Niederlassung in Nakano ist dabei sehr interessant (私は推測する, die anderen auch), denn dort gibt es auf drei Etagen verteilt unzählige Läden, in denen man völlig problemlos einen ganzen Tag verbringen kann. 誰かが言ったら, der sich nicht besonders für Manga interessiert – für Mangaliebhaber ist bestimmt eine ganze Woche drin.

Besonders hat es mir der Lego-Todesstern angetan – 3’449 Teile – den ich am liebsten meinem Sohn gekauft hätte, aber der Preis von gut 300’000 円, also rund 2’500 Euro, war mir dann doch ein bisschen hoch. Hmm. Irgendwann muss ich wohl doch wieder dorthin…

シェア:  

Willkommen in der Spielhölle

12月12日, 2016 | タグ付け , , | 4 注釈 | 719 読み込み

私はまだはっきりと覚えています, 私はカフェで 2. 株価は、ドイツからのゲスト上のウィンドウで待っていました. 私が見ました, 人は駅から出てきたと、道路に沿って行って言ったように. 彼らはに非常に近い来ました パチンコ-ホールパス, それは自動ドアを開けました. アウトドアからすぐに残忍なノイズを来ました – そして、殺人たばこの煙. 彼女は実につまずいとほぼ歩道に転落し. 彼らは会場に入っていませんでした…

昨日は私たちの古い邸宅からの良い友達と会うように配置されていました – 途中で, よく知られているアミューズメントで- そして、ショッピング地区 (お台場). ボウリングの数ラウンド後, 卓球などは、それが中に小さなものを描きました ゲームセンター Game Center. 場所の一つ, 私は日本でしてみてください, 回避するために、. 私は日本のゲームセンターを知らない喜劇での方法です わさび 以上の非常によく. お台場でダイバー市のゲームセンターは、主要なの一つであります, わずか数ステップは、受信から徒歩必要です, 真っ只中に立って. 全体は次のようになります。, そして大気中にできるだけでも本物を楽しむために, あなたがビデオを見るには最大音量レベルを設定する必要があります:

gamecenter

Alle Achtung: 100 Dezibel im Game Center

ジー: 100 ゲームセンターでデシベル

クイックノイズ測定のためのアプリをダウンロード, そして見よ: レベルが一定であります 99 デシベル. 1回を簡単に推測することができるように, 日本のゲームセンターでのノイズのための法的制限がある場合, 子供たちが遊ぶことができる場所. 結局のところ、それは、パチンコホールにおけるよりも少し静かです, そこので、それが上がります 110 高デシベル.

の音量レベルの記述で比較した場合 南ドイツ:

80 へ 100 デシベル (A) 通過するトラックを達成するため、, のこぎりやアングルグラインダー. ここでは難聴のすでに連続ノイズと脅さ.

またはによって 110 デシベル:

に 110 デシベル (A) 痛覚閾値に達し. 丸鋸とjackhammersは、この領域にあります, ウォークマンからのディスコや音楽でもノイズ.

場所がないので、, あなたが自主的に長く滞在したい場所. 小児では、しかし、決定は非常に驚くべきものです: ノイズにそれ以外の場合は非常に敏感, 彼らに思わおかげでゲームセンター内のボリュームが気であると過剰刺激します. しかしなぜ、ゲームセンターで日に同様に多くの日本人のカップルを満たします, 私個人的に何かのためであるveilful, 会話がほとんど不可能であるため、. しかし、多分私は昔ながらあまりにも古いですよ. とにかく私は非常にゲームセンターで時間後に日本の高速道路とショッピング地区の沈黙を楽しみました.

シェア:  

高価なオリンピック | Mercedes-Raamen

12月1日, 2016 | タグ付け , , | コメントオフ 上の 高価なオリンピック | Mercedes-Raamen | 494 読み込み

今日でも当時の2つのメッセージが再びあります,de.

最初の懸念東京でオリンピック 2020: おととい, に 29. 11月 2016, IOCのメンバーが来ました, オリンピックの東京委員会, 日本政府の代表と一緒に町のホテルで、東京の市政府の代表者, 事務の状態を議論します. 目的は東北によると、大会の費用により一部Wettkampftstättenのアウトソーシングに関する現在進行中の議論にとりわけありました. そして破産の宣言がありました. ゲーム上のプレゼンテーションの中に 2013 それは言われました, そのすべての楽しさ約 734 円Milliarden, またRUND 6 十億ドルをユーロの費用がかかります. 火曜日の会議では、それは今と呼ばれていました, あなたがしようとしています, 以下 2 円Billionen, また 16,5 億€, ゲームのための支出, しかし、東京の新たな協議会の愛人, 小池百合子, また、既にもたらし 25 可能なコスト今週よう億ユーロ. コスト爆発のための一つの理由はすぐに発見されました (ない小池によって, あなたの心): 古い見積もりだけではない、まだ輸送のコストを持っています, 安全性など. enthalten. 修道女JA.

コストの爆発は、おそらく提案犠牲になるだろう, さらに数百キロメートルに漕ぎ手を送信するために北宮城県 – 施設内に 長沼 Naganuma. それは主張しました。, この地震にさわやかな効果という- 持っていると津波の可能性が被災地域, そして、場所は、しかし遠く離れていること, これは新幹線のおかげで問題になることはありませんが、, これは、これまでも正しくあり. だから見て、このような誤った考え方. しかし、それは興味深いものになります, コストが開発していきますか. 同様に、誰かがこれらの行を読み取る場合は、単に既視感を持っていました — 右, 夏季オリンピック 2012 ロンドンで周りました 6 推定億ユーロ, しかし、最終的にはほとんどコスト 14 10億. はるかに少ないお金のために東京にその1リフ, 最初からむしろそうに聞こえました.


第2のメッセージ: 今知られていたように, メルセデスベンツは、六本木の彼の本社に来て数日から数週間です, 東京, ラーメン Raamen 販売. 言い方をすれば目的は、, 日本を説得するために, メルセデスは裕福用高級ブランド以上であること. そして、そのように有名な中国・日本の麺のスープは客引きとして選ばれました, Raamenがあるので、 “人の食べ物”, だから準, 何ドイツ人は彼のカレー- または他のソーセージ. 2つのバージョンが利用できるようになります: 呂リク (土地), 鴨ときのこ, そして、海の海 (より多くの) 魚のブイヨンベースで. バリアントの後者では、その後も浮いて燃やさ義務星でMochireis. ボウルは、おそらく1200円の費用がかかります (10 ユーロ), Raamenためいつもより少し多く, 決して高価.

Mercedes Benz-Ramen. Quelle: WithNews

メルセデス・ベンツ - ラーメン. それらの: WithNews

真のマーケティングのトリック, まず無数のRaamenfanatikerは日本でありますので、, どのようにショールームに魅了することができます, そして第二に、私のような十分な馬鹿があります, これは骨に指について書きます. しかし、私自身のラーメンファンビン以来, 私は数行の価値がありました.

シェア:  

« 古いエントリ