現在のタグが付いて投稿を参照しています。 ニュース

ご注意: 以下の記事は機械によって翻訳されたものです。ドイツ語のオリジナルは 。,,en,隠された年 - 日本のアンダーグラウンド,,de,t.co/Hw9Mu9af0Y,,en,@ midori1kwh,,en,@tonjifan,,mg,日本でも見えます。というのは、日本で見た,,ja,ArteのMediathekで,,ja,あなたに単に日本で周りを取得することはできません - 今日,,de,Matsuko DeLuxe,,ja,t.co/cF3ksO5mJf,,en,t.co/hXp0nVJzR9,,en,ワードプレス,,en

Japans alternde Gesellschaft treibt ihre Blüten

1月4日, 2018 | タグ付け | 3 注釈 | 732 読み込み

Es war keine Meldung, die in die Weihnachtszeit passt — deshalb erscheint diese Meldung mit etwas Verspätung. Das ganze geschah bereits am 23. 12月 2017: で、午前中に 5 Uhr rief ein Bewohner der Stadt Fukaya in der Präfektur Saitama den Notruf an: “Mein Nachbar teilte mir soeben mit, dass er seinen Sohn mehrfach mit dem Hammer geschlagen habe”. Polizei und Krankenwagen wurden in Marsch gesetzt, doch es war zu spät: Der Sohn erlag im Krankenhaus seinen Verletzungen. Das pikante an der Sache: Der Sohn war reife 65 歳, und der zornige Vater sage und schreibe 92 年. Laut Schilderung des Vaters war er wütend über den Lebensstil des bei ihm wohnenden Sohnes. Als er ihn in besagter Nacht betrunken vor seiner Haustür liegen sah, griff er zum Hammer und schlug mehrfach auf seinen Sohn ein.

Japans Gesellschaft altert rapide — das merkt man immer deutlicher. Diese Tatsache bringt dabei wie im obigen Fall auch allerlei seltsame Begleiterscheinungen mit sich. Dazu zählt die rapide Zunahme der durch ältere Mitmenschen begangenen Verbrechen. In vielen Städten richten die Polizeistationen deshalb eigene Dezernate ein, um dem Phänomen Herr zu werden.

Was nun genau hinter dem obigen Fall steckt, erfährt man natürlich nicht aus den Medien. Vielleicht wurde der Vater ja jahrelang vom trunksüchtigen Sohn drangsaliert oder gar mißhandelt. Vielleicht war der Vater aber auch schon immer sehr, sehr streng und kam mit dem Verhalten des Sohnes nicht klar. 特定の何か, dass der 92-jährige offensichtlich sehr rüstig ist, wenn er morgens um 5 einen Erwachsenen mit dem Hammer erschlägt.

Wie immer im japanischen Fernsehen wurde der Klarname des Täters genannt — nebst Alter und Beruf. Im Falle des 92-jährigen stand freilich, wie immer in solchen Fällen 無職 mushoku – “失業者” daneben. Mit dieser Praxis komme ich nachwievor nicht klar. “失業者” ist ein negativer Begriff und im Falle von Rentnern, ob sie nun gerade ihren Sohn mit dem Hammer erschlagen haben oder nicht, ganz sicher unangebracht.

シェア:  

新幹線ショック,,de,日本での可能性Eschede,,de,t.co/Irf7kMyiek,,en,t.co/5xhRW7xJKL,,en: Eschede auch in Japan möglich?

12月18日, 2017 | タグ付け , | 1 コメント | 889 読み込み

Bisher ein Symbol für Sicherheit und Zuverlässigkeit: Shinkansen

Bisher ein Symbol für Sicherheit und Zuverlässigkeit: 新幹線

Es ist zwar nun schon knapp 20 Jahre her, aber die Bilder haben sich ins Gedächtnis eingebrannt: Der schwere ICE-Unfall in Eschede, その中で 101 Passagiere starben, geschah in 1998 – als ich gerade in Japan studierte. Ungläubig schaute ich damals auf das Photo auf der Titelseite der ジャパンタイムズ, das die völlig zerstörten ICE-Waggons vor einer Brücke in Eschede zeigte. Wie kann so etwas in einem eigentlich hochtechnologisierten Land wie Deutschland passieren? Und ist so etwas etwa auch in Japan möglich? Bis vor einer Woche hätten zumindest Japaner diese Frage vehement verneint, doch seit dem 11. 12月 2017 ist man sich da nicht mehr so sicher.

An jenem Tag beschloss man, einen Shinkansen, der auf dem Weg von Hakata nach Tokyo war, für eine genauere Untersuchung außer Betrieb zu setzen — die Passagiere mussten in einen anderen Zug umsteigen. Und diese Untersuchung (“点検 tenken”) offenbarte sehr ernstzunehmende Mängel. Zum einen stellte man einen Riß im Gestellrahmen fest. Außerdem lief Öl im Getriebe aus. Außerdem hatte sich der Antriebsstrang auf ungewöhnliche Art und Weise verfärbt. Folgerichtig wurde der Zwischenfall als 重大インシデント jūdai inshidento – schwerer Zwischenfall eingestuft – und zwar als erster schwerer Zwischenfall in der 53-jährigen Geschichte der Shinkansen. Man muss da ganz sicher kein Bahnexperte sein, um sich auszumalen, dass ein Riß im Fahrwerk bei 300 oder mehr Stundenkilometern eine ernsthafte Gefahr darstellt.

Das problematische an diesem Zwischenfall ist, das es bereits kurz nach der Abfahrt, im Bahnhof Kogura auf Kyushu, erste ernstzunehmende Anzeichen gab. Dort stellte man einen ungewöhnlichen, brandähnlichen Geruch fest. 後, in Okayama, wurde ein seltsames Geräusch festgestellt. In der Nähe des Bahnhofs Kyotos nahm ein Schaffner ebenfalls einen seltsamen Geruch – dieses Mal im Wageninneren – wahr. Und trotzdem war der defekte Zug – mit Passagieren – 671 Kilometer auf der Hochgeschwindigkeitstrasse, bis sich jemand die Ursache genauer ansah.

Der ICE in Eschede war zum Zeitpunkt des Unglücks mit 200 km/h unterwegs – die Shinkansen auf der San’yo/Tokaido-Strecke sind mit 285 へ 320 km/h unterwegs. Es gibt zudem unzählige, zum Teil sehr lange Tunnel auf der Strecke. Man möchte sich nicht vorstellen, 何が起こるか, wenn ein Shinkansen bei der Geschwindigkeit, womöglich noch in oder vor einem Tunnel verunglückt. Der schwere Zwischenfall deutet jedoch darauf hin, dass so etwas durchaus auch in Japan geschehen kann.

Was die Ursache anbelangt, so ist man sich noch nicht sicher – es könnte Materialermüdung gewesen sein, die erst den Riß verursachte und hernach das Getriebe beschädigte. Vielleicht ist der Waggon auch auf der Strecke mit etwas zusammengestoßen, was gleichzeitig das Gestell als auch das Getriebe beschädigte – man weiss es noch nicht genau.

Leider passend zum Thema ereignete sich ein paar Tage später ein weiterer Zwischenfall mit einem Shinkansen – ebenfalls im Bahnhof von Nagoya: Ein Shinkansen fuhr in den Bahnhof ein, und kurze Zeit später wieder aus – ohne die wartenden Passagiere hereinzulassen. Der Lokführer dachte, dass das hintere Zugpersonal die Türen geöffnet und die Passagiere hereingelassen hätte, aber dem war offensichtlich nicht so. Der Shinkansen wurde nach den ersten Metern “zurückgepfiffen” und man liess die Fahrgäste einsteigen. Das ist auf einer Hochgeschwindigkeitsstrecke dann doch ein bisschen besorgniserregend…

シェア:  

教育: 東京でまもなく強制英語圏のテスト,,de,t.co/cPM2ttYVR0,,en?

12月15日, 2017 | タグ付け | 2 注釈 | 685 読み込み

​Die Suche nach einer Lösung des Problems mangelnder Englischkenntnisse in Japan gewann in dieser Woche an Fahrt: Das Bildungskommitee von Tokyo beschloss nämlich, eine neue Regelung für Eintrittsprüfungen in die stadteigenen Oberstufen einzuführen: Einen Englischtest, der auch Sprechen beinhaltet¹.

Eingeweihte wissen es natürlich schon längst: Die in Japan so überaus beliebten Englischtests wie TOEIC oder Eiken sind viel zu einseitig – man kann mit ihnen nicht messen, wie gut oder schlecht jemand Englisch hört und spricht. Es gibt genug Beispiele von Menschen, die einen fabelhaften TOEIC-Score von 950 oder mehr Punkten haben; beim Hörverständnis oder freien Sprechen jedoch völlig versagen. 災害で人事部門がグローバル志向の企業のための,,de,さらに悪いです,,de,これらのテストの一方的な焦点を意味し、,,de,人は少ない言語を学ぶこと,,de,方法として,,de,テストの裏をかきます,,de,だから、本当に本の無数があると感じました,,de,それらの多くのベストセラー,,de,市場に出回っています,,de,その戦略にのみ対処,,de,TOEICを習得します,,de,英語は、これらの本にはまれにしか発生しません,,de,魔法の言葉です,,de,スキル,,zh-CN,スキル,,en,だから、読んで,,de,リスニングとスピーキング,,de,全体を測定する方法,,de,私は私のSKPよく覚えて,,de,言語プロフェッショナル試験,,de,それは、6つの部分のすべての後に存在していました,,de,このためテストは豊富です,,de,そして長い時間のための革新的な方法,,de,このようVersantなど,,de,これで電話が彼のスピーチを呼び出します,,de. Schlimmer noch: Die einseitige Ausrichtung auf diese Tests bedeutet, dass die Menschen weniger die Sprache lernen, als Methoden, die Tests auszutricksen. So gibt es wirklich gefühlte Myriaden von Büchern, nicht wenige von ihnen Bestseller, auf dem Markt, in denen es einzig und allein um Strategien geht, den TOEIC zu meistern. Englisch kommt in diesen Büchern eher selten vor.

Das Zauberwort heisst 4技能 – 4 Skills, also das Lesen, 書き込む, Hören und Sprechen – und wie man das ganze messen kann (da erinnere ich mich noch gut an meine SKP – Sprachkundigenprüfungen – die immerhin aus sechs Teilen bestanden!). Tests dafür gibt es reichlich, und innovative Methoden schon lange, wie Versant zum Beispiel, bei dem man mit einem Telefonanruf seine Sprech- そしてヒアリングを測定することができます,,de,完全に自動化,,de,審査官なし,,de,以下のような企業,,de,でも、その社員教育であることを追加しました,,de,東京の教育委員会は現在も検討しています,,de,4つの技能の高校の候補をテストします,,de,誰が存在しません。,,de,学校をオフにチェックし、そうでなければなければならないことができます,,de,かわすおよび/またはかなり高価学校,,de,実は、これは立派です,,de,グローバル時代に、それは多くの場合、実際には十分ではありませんので、,,de,唯一の良い英語のスキルをふりをします,,de,のみ、しかし、軟膏で飛びます,,de,学生は英語を習得することが期待されている場合,,de,試験に合格するには,,de,普通の中学校,,de,これ、ばかげています,,de,そこに英語の授業理由,,de,また、もちろんあります。,,de,通常、非常に高価な例外はあるが,,de,純粋な茶番であります,,de, vollautomatisch, ohne Prüfer (Firmen wie 楽天 haben das sogar in ihr Mitarbeitertraining aufgenommen). Das Bildungskommitee von Tokyo überlegt nun auch, Oberschulkandidaten auf 4-Skills zu testen – wer nicht besteht, kann die Schule abhaken und muss auf andere, 以下 “良い” und/oder wesentlich teurere Schulen ausweichen.

これまでのところ, とても良い. Eigentlich ist das löblich, denn im globalen Zeitalter reicht es oftmals wirklich nicht aus, gute Englischkenntnisse lediglich vortäuschen zu können. Der einzige Haken an der Sache ist jedoch: Wo sollen sich die Schüler die Englischkenntnisse aneignen, um die Tests zu bestehen? An gewöhnlichen Mittelstufenschulen? Das ist lächerlich, denn der Englischunterricht dort – es gibt freilich auch, wenngleich meistens sehr teure Ausnahmen – ist eine reine Farce. 教師はほとんど英語自分自身を話すことはできません,,de,そして学生に自由に話すことは、単に十分な時間を持っていません,,de,一つはCLILを楽しみにsquintsが、,,de,他の科目との関係で英語を使用するので、,,de,しかし、スタッフが不足しています,,de,東京は彼のビジョンが叶うようになります,,de,多くの都道府県はすぐに追随します,,de,しかし、被害者,,de,両親は次のようになります,,de,変換後のユーロの毎月何百も費やすしなければなりません,,de,私立学校に子どもを補うために持っています,,de,どのような懲罰的な方法は、公教育システムを失敗し、まだ長い時間を逃しています,,de,結局のところ、教育にも全能省があります,,de,それは注意することだけです,,de,フレーズいます,,de,老犬は新しいトリックを教えることができます,,de, und um die Schüler frei sprechen zu lassen reicht die Zeit einfach nicht. Man schielt zwar schon auf CLIL, also die Benutzung von Englisch auch im Bezug auf andere Fächer, doch es mangelt am Personal.

Wird Tokyo seine Vision wahr machen, werden viele Präfekturen schnell nachziehen. – doch die Leidtragenden, あなたが好きなら, werden die Eltern sein, die monatlich hunderte umgerechnete Euro ausgeben werden müssen, um die Kinder an Privatschulen nachholen zu lassen, was das öffentliche Bildungssystem strafhaft versäumte und auch noch auf lange Zeit versäumen wird. Denn schliesslich ist da auch noch das allmächtige Bildungsministerium (文部科学省), und über jenes bleibt nur anzumerken, dass die Redewendung “einem alten Hund kann man keine neuen Kunststücke beibringen” durchaus einen wahren Kern hat.

¹ 例を参照してください ここで

シェア:  

Was den Europäern das Mittelmeer…

12月12日, 2017 | タグ付け | 1 コメント | 821 読み込み

Nordkoreanisches Boot in Japan. Quelle: Mainichi Shimbun

Nordkoreanisches Boot in Japan. それらの: Mainichi Shimbun

…ist den Japanern mehr und mehr das Japanische Meer. Oder das Ostmeer, に応じて, von wo aus man die Sache betrachtet (Südkorea unternimmt momentan alles, um eine Umbenennung des Meeres von “Japanisches詳細” で “東海” zu erreichen – eine sehr alberne Angelegenheit, die ganz sicher nicht zur Verbesserung der koreanisch-japanischen Freundschaft beitragen wird). Während nun schon seit Jahren unzählige Flüchtlinge versuchen, meistens von Libyen aus das Mittelmeer zu überqueren, so sind es im hiesigen Fall nordkoreanische Schiffe, die vermehrt an japanischen Gestaden anlanden. Die Dimension der Tragödie im Mittelmeer ist zwar völlig anders, aber möglicherweise zeichnet sich hier ein Trend ab: Laut japanischer Küstenwache erreichten in den 5 Jahren von 2013 へ 2017 全体的な 328 Boote aus Nordkorea Japan – doch im November diesen Jahres allein waren es 28 Boote. 47 Menschen überlebten die Überfahrt, 60 überlebten sie nicht. それは当然だ — die Boote legen mindestens 600 キロ, in den meisten Fällen jedoch gut 1’000 Kilometer zurück, und bei den Booten handelt es sich überwiegend um regelrechte Nußschalen – mühsam zusammengehaltene Holzboote ohne jegliche Sicherheitseinrichtungen und mit fragilem Aufbau.

Es sieht momentan auch nicht danach aus, dass die gestrandeten Nordkoreaner auf der Flucht sind — die meisten wurden aufs offene Meer getrieben und erreichten irgendwann ungewollt das verhasste, imperialistische Japan. Deshalb geschehen diese Anlandungen zum großen Teil zwischen November und Februar, wenn ein starker Westwind das Meer aufpeitscht und antriebslose Schiffe zwangsläufig Richtung Japan schickt. Der Umgang mit den Gestrandeten gestaltet sich kompliziert. So war man anfangs zögerlich, 10 Besatzungsmitglieder eines nordkoreanischen Bootes festzunehmen, obwohl es den Verdacht gab, dass sie von einer unbewohnten Insel einen Generator und anderes Gerät gestohlen haben könnten. Doch als die Besatzung, im Schlepptau der japanischen Küstenwache, plötzlich die Leinen kappte und versuchte, 逃げるように, nahm man die Mannschaft letztendlich fest, da nun offensichtlich akuter Fluchtversuch bestand. Wie gestrandete Nordkoreaner wieder in die Heimat überführt werden wird nicht bekanntgegeben. Sie in ihren Kuttern wieder auf die hohe See zu schicken wäre allerdings auf jeden Fall lebensgefährlich.

Die übermäßige Zunahme in diesem Jahr könnte verschiedene Gründe haben – möglicherweise liegt es am verhältnismäßig rauen Wetter in diesem Winter, vielleicht sind aber auch die küstennahen Gebiete in Nordkorea überfischt, so dass die Fischer weiter ins Meer fahren müssen, als ihnen womöglich lieb ist.

シェア:  

“Furusato Nōzei,,ja,非常に魅力的な税のモデル,,de” – das hochinteressante Steuermodell

12月7日, 2017 | タグ付け , | 2 注釈 | 624 読み込み

Zur Zeit ist in Japan ein ziemlich interessantes Steuermodell in aller Munde — der japanische Begriff dafür lautet ふるさと納税 furusato nōzei – “furusato” の略 “ホーム”, “nōzei” für das Steuerzahlen. A “Heimatsteuer” ほとんど, と, das gibt es selten — diese Steuer geschieht auf freiwilliger Basis.

Das Ganze funktioniert so: Mit Hilfe einer einfachen Tabelle oder eines Simulators (beides befindet sich ここで) rechnet man erstmal aus, wo die Grenze für die Steuer liegt. Verdient man ungefähr 5 年間百万円 (also rund 38’000 ユーロ), sind das circa 60,000 円; verdient man 9 100万, あります。 130,000 円. Jetzt sucht man sich auf einer Seite wie ここに、この から何か, was man haben möchte: Das sind in der Regel Produkte aus der Region, aber auch Übernachtungsgutscheine und dergleichen. Man kann sich bis zu 5 verschiedene Sachen aussuchen, und diese dann in vielen Fällen mit der Kreditkarte bezahlen. 例えば: Man liebt Bier, und bestellt sich 6 Flaschen Craft-Beer aus der tiefsten Provinz, der Präfektur Akita. Dafür “spendet” man dann 15,000 円 (約 120 ユーロ) und bekommt dafür als Dankeschön das Bier zugeschickt. Doch jetzt kommt der Clou: Mit der Jahresendsteuerabrechnung kann man den kompletten, gespendeten Betrag, so er unterhalb der Grenze liegt, マイナス 2,000 円, zurückerstattet bekommen. heißenます, letztendlich hat man, was auch immer man sich ausgewählt hat, のみ 2,000 円 (またRUND 15 ユーロ) 支払われた. Man kann auch mehr als 5 verschiedene Sachen “オーダー”, aber dann wird es etwas komplizierter – man muss dann eine eigene Steuererklärung einreichen. “120 ユーロ 6 Flaschen Bier???” wird sich der eine oder andere jetzt sicherlich fragen. 右. Der echte Preis liegt wahrscheinlich bei einem Drittel oder der Hälfte (Craft-Beer hat seinen Preis). Aber man kauft ja das Bier auch nicht – あなたは、のようなものとして、それを得る地域への寄付をありがとうございました,de – eine Spende, die zum grössten Teil später wieder vom Staat an den Spender zurückfließt.

Eine der Furusato-Nozei-Seiten: Hier kann man sehen, was es alles gibt

Eine der Furusato-Nozei-Seiten: Hier kann man sehen, was es alles gibt

Ziel dieser “Heimatsteuer” です。, die lokale Wirtschaft anzukurbeln, und das soll wohl auch wirklich geschehen, denn die Steuer ist sehr beliebt geworden. Es gibt allerdings Gerüchte, dass nicht alle Bauern, Gastwirte und so weiter davon begeistert sind, da der Betrag, den die Erzeuger letztendlich bekommen, wohl ziemlich niedrig gehalten ist. Ob dem wirklich so ist, 開いている質問です。 – schließlich werden die Erzeuger und Betreiber nicht dazu gezwungen, bei der Aktion mitzumachen. Obwohl ich selbst kein großer Freund solcher Spirenzchen (dieses Wort wollte ich schon immer mal in die Tastatur hacken!) 1000, überlege ich selbst mittlerweile, ob es nicht einen Versuch wert ist. Vielleicht gibt es dazu deshalb später etwas mehr…

シェア:  

日付天王の退位は確かです,,de,より多くの税金,,de,t.co/3gaL6H15sH,,en,t.co/T39vR6ivw7,,en | 税金, 税金, noch mehr Steuern

12月4日, 2017 | タグ付け , | 4 注釈 | 745 読み込み

Internetbanking mit Kaiserjahren

Internetbanking mit Kaiserjahren

Vor drei Tagen, に 1. 12月, wurde eine seit anderthalb Jahren geführte Diskussion zu Ende geführt: Es geht um die vom Kaiser selbst vorgeschlagene Abdankung zu Lebzeiten – zugunsten des Thronfolgers und aufgrund gesundheitlicher Sorgen. Laut Beschluss des 皇室会議 kōshitsu kaigi (Kaiserlicher Hofrat) wird der Kaiser also planmäßig am 30. 4月 2019 seine rund 31-jährige Amtszeit beenden. Damit endet dann auch die “平成”-Zeitrechnung, und eine neue Zeitrechnung muss her, で 2019 ihr Jahr 1 (“元旦” 元旦”) と年 2020 ihr Jahr 2 haben wird. Wie das neue Motto, beziehungsweise wie die neue Zeitrechnung heißen wird, weiß man noch nicht.

Die gute Nachricht lautet dabei: Wahrscheinlich hat man dank der lange im Voraus geplanten Abdankung, so etwas gab es immerhin seit rund 200 歳、しないより, いつもより少し時間,,de,名前に合わせて調整,,de,日本のカレンダーは、まだほとんどの公式文書で使用されているため、,,de,悪いニュースは、,,de,IT業界で時代の変化はY2K問題の事実上の弟であること,,de,システムの数十万人を変更する必要が,,de,新しい日付に表現し、西暦に変換することができます,,de,これが起こった最後の時間,,de,しかし、それは通常よりはるかがあるので,,de,例?,,de,ネットバンキングゆうちょ銀行は、平成形式で日付を表示します,,de,この日の取引のタイムスタンプに作られたので、投資,,de,略,,de,トランザクションは、CSV形式でダウンロードすることができます,,de, sich auf den Namen einzustellen, denn die japanische Zeitrechnung wird noch immer auf den meisten amtlichen Dokumenten verwendet. Die schlechte Nachricht lautet, dass die Umstellung der Zeitrechnung in der IT-Branche quasi den kleinen Bruder des Y2K-Problems darstellt – hunderttausende Systeme müssen umgestellt werden, um das neue Datum darstellen und in die westliche Zeitrechnung umrechnen zu können. Das letzte Mal geschah das 1989, doch seitdem gibt es natürlich viel mehr IT als sonst. Beispiel gefällig? Das Internetbanking der japanischen Postbank zeigt das Datum im Heisei-Format, also eine am heutigen Tag getätigte Transaktion hat den Zeitstempel 29-12-04 – das steht für den 4. 12月 (平成) 29 = 2017. Die Transaktionen kann man sich im CSV-Format herunterladen, そして、多くの企業がために独自のプログラムを持っています,,de,自分の会計システムにこれらのCSVファイルをインポートするには,,de,西暦年への変換を含みます,,de,もちろん、これはすべてのものを持っています,,de,変更します,,de,現在の天皇,,de,1は、しかし、望むことができます,,de,彼と彼の妻は退位するまでを超えて健康を維持すること,,de,彼はまだ彼に値する退職のいくつかを持っています,,de,日本の天皇は確かに約束の富なしピクニックによるものであることにします,,de,二日前、私は日本のメディアの資料を跳びました,,de,そしてジャパンタイムズで,,de,目,,de,以下のためにあります,,de,提案された税制改革パッケージ,,de,それは、ATべき,,de,12月には、採用されます,,de,また、おそらく一つです,,de,出国税,,de,誰も,,de,空気の日本の,,de,または海の葉,,de,払う必要があります,,de, diese CSV-Dateien in ihr eigenes Buchhaltungssystem zu importieren – inklusive der Umrechnung in das westliche Kalenderjahr. Das muss natürlich alles 2019 umgestellt werden. Dem jetzigen Kaiser, 明仁, kann man indes nur wünschen, dass er und seine Gemahlin bis zur Abdankung und darüber hinaus gesund bleibt, damit er noch etwas von seinem verdienten Ruhestand hat, denn so viel steht fest: Kaiser von Japan zu sein ist aufgrund der Terminfülle ganz sicher kein Zuckerschlecken.


Vor zwei Tagen sprang mir ein Artikel in den japanischen Medien (und in der Japan Times, 見る ここで) ins Auge: Im für 2018 geplanten Steuerreformpaket, jenes soll am 14. Dezember verabschiedet werden, befindet sich wohl auch eine “Ausreisesteuer” の 1,000 円, die jeder, der Japan auf dem Luft- oder Seeweg verlässt, entrichten soll. 税収が意図されています,,de,日本での観光を促進します,,de,ユーロは多くのお金ではありません,,de,しかしために観光客を罰するします,,de,観光振興への対応、日本に来て,,de,私は少し奇妙だと思います,,de,大半はもちろん、日本を上げる必要があります,,de,海外旅行,,de,まだ,,de,家具販売店の販促パンフレットにselbigemに行くように,,de,そしてそこに広告パンフレットのためのいくつかのユーロを支払うために、その後支払いの場合,,de,そして、私は一種の嬉しかったです,,de,まもなく、世紀の変わり目の前に空港成田空港で言いようのない出国税は最終的に離れて落ちています,,de,その後、あなたはそれが終了時にまだ良い2毎回ありました,,de,出国税,,en,何かでほぼ独占的にその時がありました,,de,バナナ共和国,,de,そして日本でも,,de,しかし、何が本当に私を悩まします,,de, den Tourismus in Japan zu fördern. 安全に,,de,ワードプレス,,en, 7,50 Euro sind nicht viel Geld, aber Touristen dafür zu bestrafen, dass sie auf Tourismuswerbung reagieren und nach Japan kommen, halte ich für etwas merkwürdig. Den Großteil müssen natürlich Japaner aufbringen, die ins Ausland reisen, und dennoch: Es ist beinahe so, als ob man mit einem Werbeprospekt des Möbelhändlers zu selbigem geht – und dort beim Bezahlen dann ein paar Euro für den Werbeprospekt bezahlen soll. Dabei war ich eigentlich froh, dass die unsägliche Ausreisegebühr am Flughafen Narita kurz vor der Jahrtausendwende endlich wegfiel — damals musste man nämlich noch bei der Ausreise jedes Mal gute 2’000 円 “departure tax” zahlen – so etwas gab es damals fast nur in “Bananenrepubliken”, und eben in Japan… Was mich jedoch wirklich wurmt, 事実である, どのようなお金は、出力されます,,de,民族主義の宣伝に最も可能性の高いほとんどの部分について,,de: Größtenteils sehr wahrscheinlich für nationalistische Propaganda.

シェア:  

Aufruhr in der Sumowelt

11月24日, 2017 | タグ付け | コメントはありません今のところ | 505 読み込み

Seit gut einer Woche erschüttert ein handfester und zugleich eigenartiger Skandal die Sumowelt in Japan: Hauptakteur ist der 33-jährige Mongole Davaanyamyn Byambadorj, besser bekannt unter seinem Ringnamen Harumafuji. Interessant für die Allgemeinheit wurde der Vorfall nur, weil es sich hier um den 70. Yokozuna, also einem Sumogroßmeister, です。. Und vielleicht auch ein wenig deshalb, weil der pockennarbige Harumafuji auf den ersten Blick furchteinflößend wirkt – ganz anders als sein Landsmann Hakuho zum Beispiel.

Der eigentliche Vorfall liegt fast einen Monat zurück: Bei einem Trinkgelage in der Provinzstadt Tottori soll Harumafuji einen Landsmann, bekannt unter dem Ringnamen Takanoiwa, niedergestreckt haben – von Schlägen war die Rede, aber auch von einer Flasche, die er ihm über den Kopf gezogen haben soll. Das Problem an der Angelegenheit ist, dass Harumafuji zum Hause 伊勢ヶ濱部屋 Isegahama gehört und Takanoiwa zum Hause 貴乃花, Takanohana. Isegahama wird vom 63. Yokozuna Asahifuji geführt, und Takanohana von, 修道女JA, Takanohana, seines Zeichens 65. Yokozuna. Rivalisierende Sumohäuser, また.

Harumafuji gab den Vorfall zu – 少なくとも, dass es einen Vorfall gab – und Asahifuji begab sich deshalb zu Takanohana, um sich dort offiziell (“謝罪 – shazai”) zu entschuldigen. Doch als er dort – unangemeldet wohlgemerkt – ankam, fuhr Takanohana einfach fort. In der Zwischenzeit veröffentlichte Takanohana ein ärztliches Attest, in dem von einem Schädelbruch und weiteren, schweren Verletzungen die Rede war – und dass Takanoiwa bescheinigte, für einige Wochen nicht kampftauglich zu sein. Andererseits tauchte ein Video vom Tag nach dem Zwischenfall auf, in dem Takanoiwa offensichtlich putzmunter an einem Showkampf beteiligt war.

Der Sumoverband lud schliesslich alle Beteiligten dazu ein, Stellung zu nehmen. Takanohana verweigerte jedoch seine Teilnahme und schwieg. Bleibt nur noch die Polizei, die sich nun ebenso für den Fall interessiert. Der Fall sieht ganz nach einer offenen Fehde zwischen Asahifuji und Takanohana aus – und schadet dem Sport natürlich. Die sumointeressierte Öffentlichkeit war ohnehin schon verunsicherheit, als sich 3 の 4 aktiven Yokozuna vom letzten Turnier einfach abmeldeten – ein ungewöhnlicher Vorfall, denn von einem Yokozuna erwartet man die Teilnahme an Tournieren, so lange sie als Ringer aktiv sind.

シェア:  

座間の大量殺人,,de,t.co/mbh7vjrRwN,,en,頬,,de

11月14日, 2017 | タグ付け | 1 コメント | 597 読み込み

​In den meisten japanischen Nachrichten wird tagtäglich von irgendwelchen Verbrechen berichtet, ただ, als ob Japan ein absolut gefährliches Land sei. Doch der Fall, der momentan durch die Presse und die Köpfe der Menschen geistert, wird vielen noch lange in Erinnerung bleiben. Es geht um den Fall von Shiraishi, einem 27-jährigen, wohnhaft in einem Apartment in der Stadt Zama, Präfektur Kanagawa.

Aufmerksam wurde die Polizei auf Shiraishi am 31. 10月, Halloween also, als sie Häuser durchsuchte, da es einige Vermißtenfälle gab und die Handyortung der Opfer jeweils in der gleichen Gegend schwächer wurden. In der Wohnung des mutmaßlichen Täters fanden die Beamten über 200 Körperteile von insgesamt 9 人 – verteilt auf Kühltruhen, Kübel und so weiter, 苦労猫のトイレであちこちカバー,,de,それは数日かかりました,,de,犠牲者を識別するために,,de,それはすることです,,de,若い女性の間で,,de,3人の高校生を含みます,,de,そして、若い男,,de,我々は、後に判明しました,,de,彼の行方不明の恋人を探していました,,de,最初の公聴会で、若い男が述べられ,,de,Twitterや人々の他のネットワーク上になっていると,,de,自殺傾向を表明していました,,de,彼は、彼らに提供しました,,de,それらに話します,,de,特定の状況でそれらを支援します,,de,彼はふり,,de,また、自殺願望と一緒に遊ん,,de,彼は後で彼の証言を撤回し、入院しました,,de,彼の犠牲者はほとんどがちょうど話をしたいということ,,de,そして、彼は唯一の犠牲者のお金に実際にあったこと,,de,このような冷血な殺人シリーズは、どこでもいつの日かあります,,de. Es dauerte ein paar Tage, um die Opfer zu identifizieren: Es handelt sich um 8 junge Frauen zwischen 15 と 26 年 (darunter drei Oberschülerinnen) und einen jungen Mann, ザ, so fand man später heraus, auf der Suche nach seiner vermissten Freundin war.

Bei der ersten Vernehmung gab der junge Mann an, sich über Twitter und andere Netzwerke an Menschen gewandt zu haben, die Selbstmordabsichten geäussert hatten. Er bot ihnen an, mit ihnen zu reden, und ihnen unter Umständen zu helfen. Dabei gab er vor, ebenfalls mit Selbstmordgedanken zu spielen. Später widerrief er seine Aussage und gab zu, dass seine Opfer meistens nur reden wollten, und das er eigentlich nur auf das Geld der Opfer aus war.

Kaltblütige Mordserien wie diese gibt es überall irgendwann mal. ケースについて本当に恐ろしい事,,de,それまで犯罪者,,de,8月には、アパートで今年起草されました,,de,そして、このアパートは人口密度の高い住宅街に位置しています,,de,キラーそうでしほとんどの約2カ月以内にその住宅街に,,de,人を殺害,,de,唯一の複雑なHandyortungは、正しい軌道に乗って警察を得ることができます,,de, dass der Täter erst am 22. August diesen Jahres in die Wohnung eingezogen war. Und diese Wohnung befindet sich in einem dicht bebauten Wohngebiet. In jenem Wohngebiet also konnte der Mörder quasi innerhalb von rund zwei Monaten 9 Menschen ermorden – erst eine komplizierte Handyortung konnte die Polizei auf die richtige Fährte bringen.

シェア:  

Die Schlagwörter des Jahres

11月10日, 2017 | タグ付け , | コメントはありません今のところ | 574 読み込み

Das Jahr hat noch ein paar Wochen übrig, doch Bildungsgigant U-can ist wie jedes Jahr wieder dabei, das beliebteste bzw. prägendste neue oder in Mode gekommene Wort des Jahres zu ermitteln – 上の このページ. Etliche Worte sind in der Tat neu, andere gibt es schon seit langem, aber sie tauchten nun in diesem Jahr verstärkt als Schlagwörter in den Nachrichten auf. In die engere Auswahl kamen erstmal 30 Begriffe, die einen schönen Eindruck davon liefern, was die Menschen in Japan in diesem Jahr soweit beschäftigte. Aus dieser Auswahl wird nun erstmal die Top 10 ermittelt. An dieser Stelle deshalb erstmal eine Liste der 30 bewegendsten Schlagwörter des Jahres 2017 – すべての, die Japanisch lernen oder lernen wollen. Interessanterweise ist dieses Jahr auch ein rein deutsches Wort dabei — しかし、意味は知られているのみを開始下,,de,日本の用語,,de,直接変換,,de,アウフヘーベン,,ja,aufuheeben,,de,キャンセル,,de,ヘーゲルの意味で,,de,Governeurin小池が使用します,,de,「議論を克服する」という意味,,de,インスタ映え,,ja,insutabae,,ja,Instagramのイメージ,,de,物事はまっすぐに/操作します,,de,そう、彼らはInstagramの上で良い印象を与えます,,de,うつヌケ,,ja,utsunuke,,ja,うつ病を克服します,,de,人気漫画のタイトルの後に,,de,うんこ漢字ドリル,,ja,unko kanji doriru,,ja,糞便漢字ドリル,,de,人気の子供たちで材料を学びます,,de,その糞のパントマイム教師で,,de,炎上○○,,ja,enjo,,ht,marumaru,,ja,XYZフレア,,de,人気コメディ番組の後,,de.

# Japanischer Begriff 発音 Direkte Übersetzung 背景 / 意義
1 アウフヘーベン aufuheeben (拾う) Aufheben (im Hegelschen Sinne) Von Governeurin Koike benutzt – im Sinne von “eine Diskussion überwinden”
2 インスタ映え insutabae Instagram-Abbild Dinge zurechtrücken/manipulieren, damit sie auf Instagram einen guten Eindruck machen
3 うつヌケ utsunuke Depression überwinden Nach einem beliebten Mangatitel
4 うんこ漢字ドリル unko kanji doriru Fäkalien-Kanji-Drill Bei Kindern beliebtes Lernmaterial, bei dem ein Kothaufen den Lehrer mimt
5 炎上○○ enjō (marumaru) XYZ-Aufflackern Nach einem beliebten Comedy-Programm. ネチズンは、「enjo」も「たわごと嵐」やパワーディスカッションを意味し、,,de,AIスピーカー,,ja,非アルsupiika,,fi,人工知能のスピーカー,,de,Amazonのアレクサ,,en,・98,,en,秒の壁,,ja,kyū ten kyūhachi,,ja,10秒の壁,,de,を指し、,,de,日本の100メートルのスプリンターは、10秒の壁を破るかどうか,,de,陰謀,,zh-TW,kyōbōzai,,hu,Konspirationsstraftat,,sv,GINZA SIX,,en,デパートの名前,,de,銀座の新しいデパートの名前,,de,ブランドの店舗を表しています,,de,4月にオープンしました,,de,空前絶後の,,ja,kūzen zetsugo no,,ja,「早くないと、後でません」,,de,非常にまれ,,de,けものフレンズ,,ja,kemono furenzu,,ja,Biester Freunde,,nl,人気アニメ/ RPG,,de,一億,,zh-TW,sanjūgo oku,,ja
6 AIスピーカー ei-ai-supiika- Künstliche-Intelligenz-Lautsprecher Amazon’s Alexa & 共同.
7 9・98(10秒の壁) kyū ten kyūhachi 9,98 (die 10-Sekunden-Barriere) Bezieht sich darauf, ob die japanischen 100m-Sprinter die 10-Sekunden-Marke knacken können
8 共謀罪 kyōbōzai Konspirationsstraftat 見る ここで
9 GINZA SIX (Kaufhausname) Name eines neuen Kaufhauses an der Ginza, で 241 Markenläden vertreten sind (eröffnet im April 2017)
10 空前絶後の kūzen zetsugo no “früher nicht und später auch nicht” extrem selten
11 けものフレンズ kemono furenzu Biesterfreunde Populäres Anime/RPG
12 35億 sanjūgo oku 3.5 10億 コメディアンの人気のスローガン「BとBLUSONちえみ」,,de,地球上の男性の数を指し、,,de,Jアラート,,ja,araato場合,,lt,J-アラーム,,en,北朝鮮のミサイル発射のための早期警告システム、日本政府を,,de,人生100年の時代,,zh-TW,jinsei hyakunen jidai,,ja,100年の時代,,de,増加した平均余命の顔に社会の変化の議論,,de,睡眠負債,,zh-TW,suimin fusai,,ja,睡眠負債,,de,睡眠不足,,de,日本での睡眠不足と健康期への影響についての講演,,de,オンライン降水バンド,,zh-TW,Senjakōsuitai,,lt,雨のバンド,,nl,気象現象,,de,日本,,de,いくつかの,,de,ローカルで非常に限られた鉄砲水は、多くの死者を引き起こしました,,de,Cunduo,,zh-CN,沈殿物服従,,de,唇からの要求を読んで,,de (bezieht sich auf Anzahl der Männer auf der Erde)
13 Jアラート jei araato J-Alarm Frühwarnsystem der japanischen Regierung für Raketenabschüsse in Nordkorea
14 人生100年時代 jinsei hyakunen jidai Zeitalter der 100-jährigen Diskussion über gesellschaftliche Veränderungen im Angesicht der gesteigerten Lebenserwartung
15 睡眠負債 suimin fusai Schlafschulden / Schlafdefizit Diskussion über mangelnden Schlaf in Japan und die gesundheitlichen Spätfolgen
16 線上降水帯 senjō kōsuitai Regenband Meteorologisches Phänomen, das in Japan 2017 zu einigen, lokal stark begrenzten Sturzfluten mit zahlreichen Toten sorgte
17 忖度 sontaku Vorauseilender Gehorsam / Wunsch von den Lippen ablesen 汚職スキャンダルの用語に関連して使用します,,de,こちらもご覧ください,,de,www.tabibito.de/japan/blog/2017/04/03/metis-patriotenporno/,,en,ちーがーうーだーろー,,ja,カイ彼・イン・-RO-で,,hr,これは完全に間違っています,,de,元国会議員豊田の必死の叫び,,de,彼らは大量彼らの秘書バーやスレッドを調整して,,de,刀剣乱舞,,ja,Tōken Ranbu,,ja,「剣の舞」,,de,人気のPC,,de,DMMゲームから、モバイルゲーム,,de,働き方改革,,ja,Hatarakikata Kaikaku,,ja,の機能を改革,,de,途中で公開討論,,de,日本企業の手順,,de,キーワード残業,,de,ハンドスピナー,,ja,handosupina,,ja,手スピナー,,sv,日本のおもちゃで人気,,de,ひふみん,,ja,hifumin,,ja,歯のありません,,de – siehe auch hier: HTTP://www.tabibito.de/japan/blog/2017/04/03/metis-patriotenporno/
18 ちーがーうーだーろー! chi-ga-u-da-ro-u Das ist doch völlig falsch! Verzweifelter Ausruf der Ex-Abgeordneten Toyoda, als sie ihren Sekretär nach Strich und Faden massregelte
19 刀剣乱舞 Tōken Ranbu “Schwerttanz” Beliebtes PC- und Mobilspiel von DMM Games
20 働き方改革 Hatarakikata Kaikaku Reform der Arbeitsweise Öffentliche Diskussion über die Art und Weise, wie in japanischen Firmen gearbeitet wird (Stichwort Überstunden)
21 ハンドスピナー handosupina- Handspinner Die auch in Japan beliebten Spielzeuge
22 ひふみん hifumin Zahnloser, 古いととてもひょうきん将棋専門家,,de,フェイクニュース,,ja,feiku nyuusu,,ja,偽のニュース,,en,藤井フィーバー,,ja,Fujii fiibaa,,ja,藤井発熱,,de,藤井は中学生です,,de,将棋マスターのための前例のない速さで上昇しています,,de,プレミアムフライデー,,ja,puremiamu furaidee,,ja,プレミアム金曜日,,en,残業/ブースト消費量を削減するためのイニシアチブ,,de,www.tabibito.de/japan/blog/2017/01/16/premium-freitag/,,en,ポスト真実,,ja,posuto shinjitsu,,ja,ポスト実は,,de,魔の2回生,,ja,ma no nikaisei,,ja,「悪魔の再度選択」,,de,選出された政治家の一握りとして、,,de,セキュリティに言及し、総失策が許可されています,,de,○○ファースト,,ja
23 フェイクニュース feiku nyuusu Fake News
24 藤井フィーバー Fujii fiibaa Fujii-Fieber Fujii ist ein Mittelschüler, der in atemberaubender Geschwindigkeit zum Shōgi-Meister aufstieg
25 プレミアムフライデー puremiamu furaidee Premium Friday Initiative zum Abbau von Überstunden/Ankurbelung des Konsums – ここを参照してください: HTTP://www.tabibito.de/japan/blog/2017/01/16/premium-freitag/
26 ポスト真実 posuto shinjitsu Postfaktisch
27 魔の2回生 ma no nikaisei “Teuflische Wiedergewählte” Eine Reihe von wiedergewählten Politikern, die sich in Sicherheit wähnten und sich grobe Fehltritte erlaubten
28 ○○ファースト (marumaru) FAAST,,et,XYZ-ファースト,,en,NACH「アメリカファースト」,,en,「fiirst都民」,,en,ユーチューバー,,ja,yūchūbaa,,fy,あなた-塊茎,,en,ワンオペ育児,,ja,wanope育児,,sw,「1つの演算子」-Kindeserziehung,,en,どこ様々な理由のために、唯一の,,de,シングル,,de,子供たちの世話をすることができます,,de XYZ-First Nach “America First”, “tomin fiirst” (参照 ここで)
29 ユーチューバー yūchūbaa You-Tuber
30 ワンオペ育児 wanope ikuji “one operator”-Kindeserziehung Familien, bei denen aus diversen Gründen sich nur ein(と) Einzige(R) um die Kinder kümmern kann
シェア:  

日本のコンビニエンスストアでの多文化主義,,de,t.co/NORe3auUom,,en,t.co/beTCI4IRuc,,en,皮,,de

10月26日, 2017 | タグ付け , | 2 注釈 | 914 読み込み

Wie jüngst bei einer Umfrage unter den drei größten Convenience Store-Ketten (convenience stores, 短い “konbini”, sind kleine Läden, die rund um die Uhr geöffnet haben und nahezu alles verkaufen – in erster Linie Essen und Getränke) ans Licht kam, arbeiten allein bei diesen drei Ketten rund 44’000 外国人 – または約 6% aller Konbini-Angestellten. Kunden im Großraum Tokyo dürfte diese Nummer nicht ins Staunen bringen, denn die Zahl der Ausländer hinter der Ladentheke hat in der Tat stark und spürbar zugenommen. Das ist insofern beachtlich, dass das eigentlich gar nicht so geplant war: Intern- und andere Visa, die zum Arbeiten berechtigen, schließen eigentlich den Niedriglohnsektor aus. Da bleiben eigentlich nur Studenten und Ehepartner übrig. Doch die Angestellten sind oft Eingesessene – und sicherlich nicht in jedem Fall verheiratet. Den Convenience-Store-Ketten kommt das gerade recht, und aus der Wirtschaft kommen nun auch Rufe Richtung Regierung, auch Positionen wie die eines Konbini-Manager in die Visaregelung einzuschliessen – あなたは、どういう意味, wer eine Stelle als Manager angeboten bekommt, soll deshalb auch ein Visum bekommen dürfen.

Convenience Store in Japan

Convenience Store in Japan

Das ganze ist aus Sicht von 7-Eleven und Co. sinnvoll, wenn nicht sogar überlebensnotwendig, denn den Läden gehen schlicht die Arbeitskräfte aus. Die Arbeit in den Geschäften ist, vor allem für die Manager, definitiv kein Zuckerschlecken – man ist pausenlos auf Trab und muss sich mit vielen hundert verschiedenen Dingen gleichzeitig beschäftigen. Zudem ist das Gehalt nicht gerade üppig, weshalb die Stellen natürlich wenig attraktiv sind – erst recht in einer Zeit wie eben jetzt, in der es zumindest im Raum Tokyo wesentlich mehr Teilzeitstellen als Arbeitskräfte gibt.

Wird Japan damit internationaler? Bedingt, と. Hervorragende Englischkenntnisse sollte man deshalb trotzdem nicht erwarten: Die meisten ausländischen Angestellten kommen aus dem südost- und südasiatischen Raum und sprechen deshalb nicht zwangsläufig gutes Englisch.

シェア:  

« 古いエントリ