現在のタグが付いて投稿を参照しています。 日本の

ご注意: 以下の記事は機械によって翻訳されたものです。ドイツ語のオリジナルは 。,,en,隠された年 - 日本のアンダーグラウンド,,de,t.co/Hw9Mu9af0Y,,en,@ midori1kwh,,en,@tonjifan,,mg,日本でも見えます。というのは、日本で見た,,ja,ArteのMediathekで,,ja,あなたに単に日本で周りを取得することはできません - 今日,,de,Matsuko DeLuxe,,ja,t.co/cF3ksO5mJf,,en,t.co/hXp0nVJzR9,,en,ワードプレス,,en

Die Schlagwörter des Jahres

11月10日, 2017 | タグ付け , | コメントはありません今のところ | 559 読み込み

Das Jahr hat noch ein paar Wochen übrig, doch Bildungsgigant U-can ist wie jedes Jahr wieder dabei, das beliebteste bzw. prägendste neue oder in Mode gekommene Wort des Jahres zu ermitteln – 上の このページ. Etliche Worte sind in der Tat neu, andere gibt es schon seit langem, aber sie tauchten nun in diesem Jahr verstärkt als Schlagwörter in den Nachrichten auf. In die engere Auswahl kamen erstmal 30 Begriffe, die einen schönen Eindruck davon liefern, was die Menschen in Japan in diesem Jahr soweit beschäftigte. Aus dieser Auswahl wird nun erstmal die Top 10 ermittelt. An dieser Stelle deshalb erstmal eine Liste der 30 bewegendsten Schlagwörter des Jahres 2017 – すべての, die Japanisch lernen oder lernen wollen. Interessanterweise ist dieses Jahr auch ein rein deutsches Wort dabei — しかし、意味は知られているのみを開始下,,de,日本の用語,,de,直接変換,,de,アウフヘーベン,,ja,aufuheeben,,de,キャンセル,,de,ヘーゲルの意味で,,de,Governeurin小池が使用します,,de,「議論を克服する」という意味,,de,インスタ映え,,ja,insutabae,,ja,Instagramのイメージ,,de,物事はまっすぐに/操作します,,de,そう、彼らはInstagramの上で良い印象を与えます,,de,うつヌケ,,ja,utsunuke,,ja,うつ病を克服します,,de,人気漫画のタイトルの後に,,de,うんこ漢字ドリル,,ja,unko kanji doriru,,ja,糞便漢字ドリル,,de,人気の子供たちで材料を学びます,,de,その糞のパントマイム教師で,,de,炎上○○,,ja,enjo,,ht,marumaru,,ja,XYZフレア,,de,人気コメディ番組の後,,de.

# Japanischer Begriff 発音 Direkte Übersetzung 背景 / 意義
1 アウフヘーベン aufuheeben (拾う) Aufheben (im Hegelschen Sinne) Von Governeurin Koike benutzt – im Sinne von “eine Diskussion überwinden”
2 インスタ映え insutabae Instagram-Abbild Dinge zurechtrücken/manipulieren, damit sie auf Instagram einen guten Eindruck machen
3 うつヌケ utsunuke Depression überwinden Nach einem beliebten Mangatitel
4 うんこ漢字ドリル unko kanji doriru Fäkalien-Kanji-Drill Bei Kindern beliebtes Lernmaterial, bei dem ein Kothaufen den Lehrer mimt
5 炎上○○ enjō (marumaru) XYZ-Aufflackern Nach einem beliebten Comedy-Programm. ネチズンは、「enjo」も「たわごと嵐」やパワーディスカッションを意味し、,,de,AIスピーカー,,ja,非アルsupiika,,fi,人工知能のスピーカー,,de,Amazonのアレクサ,,en,・98,,en,秒の壁,,ja,kyū ten kyūhachi,,ja,10秒の壁,,de,を指し、,,de,日本の100メートルのスプリンターは、10秒の壁を破るかどうか,,de,陰謀,,zh-TW,kyōbōzai,,hu,Konspirationsstraftat,,sv,GINZA SIX,,en,デパートの名前,,de,銀座の新しいデパートの名前,,de,ブランドの店舗を表しています,,de,4月にオープンしました,,de,空前絶後の,,ja,kūzen zetsugo no,,ja,「早くないと、後でません」,,de,非常にまれ,,de,けものフレンズ,,ja,kemono furenzu,,ja,Biester Freunde,,nl,人気アニメ/ RPG,,de,一億,,zh-TW,sanjūgo oku,,ja
6 AIスピーカー ei-ai-supiika- Künstliche-Intelligenz-Lautsprecher Amazon’s Alexa & 共同.
7 9・98(10秒の壁) kyū ten kyūhachi 9,98 (die 10-Sekunden-Barriere) Bezieht sich darauf, ob die japanischen 100m-Sprinter die 10-Sekunden-Marke knacken können
8 共謀罪 kyōbōzai Konspirationsstraftat 見る ここで
9 GINZA SIX (Kaufhausname) Name eines neuen Kaufhauses an der Ginza, で 241 Markenläden vertreten sind (eröffnet im April 2017)
10 空前絶後の kūzen zetsugo no “früher nicht und später auch nicht” extrem selten
11 けものフレンズ kemono furenzu Biesterfreunde Populäres Anime/RPG
12 35億 sanjūgo oku 3.5 10億 コメディアンの人気のスローガン「BとBLUSONちえみ」,,de,地球上の男性の数を指し、,,de,Jアラート,,ja,araato場合,,lt,J-アラーム,,en,北朝鮮のミサイル発射のための早期警告システム、日本政府を,,de,人生100年の時代,,zh-TW,jinsei hyakunen jidai,,ja,100年の時代,,de,増加した平均余命の顔に社会の変化の議論,,de,睡眠負債,,zh-TW,suimin fusai,,ja,睡眠負債,,de,睡眠不足,,de,日本での睡眠不足と健康期への影響についての講演,,de,オンライン降水バンド,,zh-TW,Senjakōsuitai,,lt,雨のバンド,,nl,気象現象,,de,日本,,de,いくつかの,,de,ローカルで非常に限られた鉄砲水は、多くの死者を引き起こしました,,de,Cunduo,,zh-CN,沈殿物服従,,de,唇からの要求を読んで,,de (bezieht sich auf Anzahl der Männer auf der Erde)
13 Jアラート jei araato J-Alarm Frühwarnsystem der japanischen Regierung für Raketenabschüsse in Nordkorea
14 人生100年時代 jinsei hyakunen jidai Zeitalter der 100-jährigen Diskussion über gesellschaftliche Veränderungen im Angesicht der gesteigerten Lebenserwartung
15 睡眠負債 suimin fusai Schlafschulden / Schlafdefizit Diskussion über mangelnden Schlaf in Japan und die gesundheitlichen Spätfolgen
16 線上降水帯 senjō kōsuitai Regenband Meteorologisches Phänomen, das in Japan 2017 zu einigen, lokal stark begrenzten Sturzfluten mit zahlreichen Toten sorgte
17 忖度 sontaku Vorauseilender Gehorsam / Wunsch von den Lippen ablesen 汚職スキャンダルの用語に関連して使用します,,de,こちらもご覧ください,,de,www.tabibito.de/japan/blog/2017/04/03/metis-patriotenporno/,,en,ちーがーうーだーろー,,ja,カイ彼・イン・-RO-で,,hr,これは完全に間違っています,,de,元国会議員豊田の必死の叫び,,de,彼らは大量彼らの秘書バーやスレッドを調整して,,de,刀剣乱舞,,ja,Tōken Ranbu,,ja,「剣の舞」,,de,人気のPC,,de,DMMゲームから、モバイルゲーム,,de,働き方改革,,ja,Hatarakikata Kaikaku,,ja,の機能を改革,,de,途中で公開討論,,de,日本企業の手順,,de,キーワード残業,,de,ハンドスピナー,,ja,handosupina,,ja,手スピナー,,sv,日本のおもちゃで人気,,de,ひふみん,,ja,hifumin,,ja,歯のありません,,de – siehe auch hier: HTTP://www.tabibito.de/japan/blog/2017/04/03/metis-patriotenporno/
18 ちーがーうーだーろー! chi-ga-u-da-ro-u Das ist doch völlig falsch! Verzweifelter Ausruf der Ex-Abgeordneten Toyoda, als sie ihren Sekretär nach Strich und Faden massregelte
19 刀剣乱舞 Tōken Ranbu “Schwerttanz” Beliebtes PC- und Mobilspiel von DMM Games
20 働き方改革 Hatarakikata Kaikaku Reform der Arbeitsweise Öffentliche Diskussion über die Art und Weise, wie in japanischen Firmen gearbeitet wird (Stichwort Überstunden)
21 ハンドスピナー handosupina- Handspinner Die auch in Japan beliebten Spielzeuge
22 ひふみん hifumin Zahnloser, 古いととてもひょうきん将棋専門家,,de,フェイクニュース,,ja,feiku nyuusu,,ja,偽のニュース,,en,藤井フィーバー,,ja,Fujii fiibaa,,ja,藤井発熱,,de,藤井は中学生です,,de,将棋マスターのための前例のない速さで上昇しています,,de,プレミアムフライデー,,ja,puremiamu furaidee,,ja,プレミアム金曜日,,en,残業/ブースト消費量を削減するためのイニシアチブ,,de,www.tabibito.de/japan/blog/2017/01/16/premium-freitag/,,en,ポスト真実,,ja,posuto shinjitsu,,ja,ポスト実は,,de,魔の2回生,,ja,ma no nikaisei,,ja,「悪魔の再度選択」,,de,選出された政治家の一握りとして、,,de,セキュリティに言及し、総失策が許可されています,,de,○○ファースト,,ja
23 フェイクニュース feiku nyuusu Fake News
24 藤井フィーバー Fujii fiibaa Fujii-Fieber Fujii ist ein Mittelschüler, der in atemberaubender Geschwindigkeit zum Shōgi-Meister aufstieg
25 プレミアムフライデー puremiamu furaidee Premium Friday Initiative zum Abbau von Überstunden/Ankurbelung des Konsums – ここを参照してください: HTTP://www.tabibito.de/japan/blog/2017/01/16/premium-freitag/
26 ポスト真実 posuto shinjitsu Postfaktisch
27 魔の2回生 ma no nikaisei “Teuflische Wiedergewählte” Eine Reihe von wiedergewählten Politikern, die sich in Sicherheit wähnten und sich grobe Fehltritte erlaubten
28 ○○ファースト (marumaru) FAAST,,et,XYZ-ファースト,,en,NACH「アメリカファースト」,,en,「fiirst都民」,,en,ユーチューバー,,ja,yūchūbaa,,fy,あなた-塊茎,,en,ワンオペ育児,,ja,wanope育児,,sw,「1つの演算子」-Kindeserziehung,,en,どこ様々な理由のために、唯一の,,de,シングル,,de,子供たちの世話をすることができます,,de XYZ-First Nach “America First”, “tomin fiirst” (参照 ここで)
29 ユーチューバー yūchūbaa You-Tuber
30 ワンオペ育児 wanope ikuji “one operator”-Kindeserziehung Familien, bei denen aus diversen Gründen sich nur ein(と) Einzige(R) um die Kinder kümmern kann
シェア:  

成田, 日本へのゲートウェイ

3月29日, 2017 | タグ付け | 1 コメント | 1164 読み込み

Am vergangenen Wochenende habe ich es doch tatsächlich mal geschafft, nach Narita zu fahren. Also zur Stadt Narita, nicht zum Tokyo International Airport Narita, denn den kenne ich (und viele Japanbesucher sicherlich auch) zur Genüge. Seitdem der Flughafen Haneda vermehrt internationale Flüge anbietet, vermeide ich auch nach Möglichkeit Narita, denn während Haneda nur 20 ㎞, sind es von mir bis nach Narita fast 90 キロ. Da hilft auch der nagelneue und schnelle Keisei Skyliner あまりない, denn der beginnt in Ueno bzw. in Nippori, und das ist einfach mal sehr unpraktisch, wenn man im südlichen Teil der Region zu Hause ist.

Blick von der Nakamichi-Strasse Richtung Naritasan

Blick von der Nakamichi-Strasse Richtung Naritasan

Nun wusste ich schon seit langem, dass Narita nicht nur einen riesigen Flughafen beherbergt, sondern auch einen altehrwürdigen und berühmten Tempel – den Naritasan. Trotzdem war ich von der Anlage überrascht: Zum einen liegt sie wunderschön in einem recht hügeligen Bereich der Stadt, zum anderen ist die Anlage riesig und beinhaltet auch einen größeren Park, komplett mit Waldwanderwegen, Wasserfällen und dergleichen. 言う, man kann hier wunderbar spazieren gehen. Zumindest, wenn es nicht allzu voll ist, denn der Naritasan wird des öfteren völlig von Besuchermassen überrannt – zur Kirschblüte zum Beispiel, die gerade einsetzt, aber auch über Neujahr. Was ich allerdings nicht kannte, war die Nakamichidōri – eine alte Ladenstraße (und Fußgängerzone – eine Seltenheit in Japan), die in der Nähe des Bahnhofs beginnt und sich bis zum Naritasan hinzieht. Alles sehr gepflegt, alles sehr einladend, と, aber das ist nicht weiter verwunderlich, ziemlich international. Überhaupt ist die ganze Stadt auf ausländische Besucher aus – so gibt es vor den Toren von Narita riesige, neue Einkaufszentren, für Butterfahrtbesucher aus China etwa oder für Flugzeugbesatzungen, die nicht genug Zeit haben, sich bis Tokyo durchzuschlagen. Das Stadtzentrum selbst war jedenfalls eine große Überraschung, und ich kann jedem nur empfehlen, einen Abstecher nach Narita zu wagen – vor dem Heimflug oder kurz nach der Anreise. Zum Eingewöhnen ist die Stadt auch genau richtig – man findet hier so viel Englisch und Englischsprechende, dass der Kulturschock (何てこと! Hier versteht ja niemand Englisch!) nicht allzu heftig ausfällt.

Spezialität von Narita und eine sehr leckere Angelegenheit: Aal (Unagi)

Spezialität von Narita und eine sehr leckere Angelegenheit: ウナギ (うなぎ)

Für Plane-Spotter lohnt sich zusätzlich ein Ausflug zum Sakura-no-yama-Park (Kirschbaumberg-Park). Hier gibt es, 正確に, japanische Kirschbäume, die Anfang April rosa vor sich hinblühen, sowie einen eindrucksvollen Blick auf das Rollfeld. Der Park befindet sich direkt am Flughafengelände und nur 100 または 200 Meter von der Einflugschneise versetzt (je nach Windrichtung kann sich das aber auch ändern, dann sieht man die Flüge nur startenderweise über den Park fliegen, was weniger eindrucksvoll ist).

Am Rollfeld nahe des Sakura-no-yama-Parks

Am Rollfeld nahe des Sakura-no-yama-Parks

Der Flughafen Haneda in Tokyo macht Narita zwar immer mehr Konkurrenz, それが見える – aber an Besuchern dürfte es trotzdem nicht mangeln – Naritasan und die Nakamichi-Straße sind auch bei Japanern hinreichend beliebt, それが見える. Mehr zur Stadt gibt es wie immer hier.

シェア:  

Die Arroganz der Filmübersetzer

3月22日, 2017 | タグ付け | 4 注釈 | 858 読み込み

Als ich neulich in meiner kargen Freizeit Netflix anschaltete, landete ich plötzlich (とと, immer diese Ausreden) bei Star Trek, genauer gesagt bei Captain Archer. Der Name der Folge: The Hatchery. Der Brutraum. Auf Japanisch würde man das ohne großartige Rumdeuterei mit 孵化室 übersetzen. Und darum geht es in der Folge auch. Um eine Brutstation einer insektoiden Spezies. Da ich nun aber in Japan bin, bietet mir Netflix das ganze mit japanischen Titeln und Untertiteln an. Der japanische Titel besagter Folge lautet: トゥポルの反乱, “T’pols Meuterei”. Was ist geschehen? Wollte der Übersetzer damit angeben, dass er oder sie die Folge wirklich gesehen hat, ergo weiß, それは何ですか? Bei Filmen ist das noch in einigen Fällen nachvollziehbar. Ein Filmtitel ist immer auch gleichzeitig Werbung für den Film, und es gibt Titel, die aus linguistischen oder kulturellen Gründen einfach nicht ziehen, wenn man sie direkt übersetzt. Man wird dann kreativ und wählt mitunter einen völlig anderen Titel. Hier reden wir jedoch über eine von sehr vielen Folgen einer Fernsehserie, und ausser der Arroganz des Übersetzenden gibt es keinen triftigen Grund, den Titel dieser Folge nicht so zu übersetzen, wie er von den Machern der Serie vorgesehen ist. Ob der Titel nun Brutraum oder T’pols Meuterei lautet, dürfte da null Einfluss haben darauf, ob sich jemand die Folge ansieht oder nicht (wer aus Langeweile wissen will, wie die ganzen Star Trek-Folgen übersetzt werden, ist bei der USS Kyushu ちょうど).

Des einen Freud', des anderen Leid: Untertitel

Des einen Freud’, des anderen Leid: Untertitel

ああ, Untertitel. Ein Kapitel für sich. Einerseits kann man sich glücklich schätzen, dass die meisten ausländischen Filme in Japan nicht synchronisiert (吹替 fukikae), sondern mit Untertiteln (字幕 jimaku) versehen werden. Denn so viel steht fest: Sigourney Weaver ist einfach nicht Sigourney Weaver auf Japanisch. In Sachen Synchronisation ist man in Deutschland weit fortgeschrittener, was das Bemühen angeht, den Charakter der Rolle zu wahren. Das Problem bei den Untertiteln ist jedoch, dass man automatisch mitliest (wohlgemerkt eine wunderbare Methode, seine Japanischkenntnisse zu vertiefen!), und sich jedes Mal grün und blau darüber ärgert, wie stark das im Original Gesagte verstümmelt wird. Nicht selten aus gutem Grund, aber oftmals auch unnötig. Ich habe schon mehrfach Filme gesehen, die vor herrlichen, feinsinnigen Pointen nur so strotzten – aber die Untertitel waren dermassen lustlos übersetzt worden, dass das Kunstwerk für den japanischen Cineasten zu einem sterbenslangweiligen Streifen mutierte. Auffällig ist auch, dass die meisten Übersetzer der gleichen Schule zu entspringen scheinen. Gewisse Regeln werden da eisern eingehalten – das gilt auch für die Synchronisation. Da kann Superemanze mit Raketenwerfer rauchend durch das Bild marschieren – ihr wird sowohl bei der Synchronisation als auch bei Untertiteln der sehr weibliche Partikel “ワシントン州” angedichtet. Da heisst es dann nicht “I kill you”, しかし “korosu wa yo”. 大丈夫. 結局のところ: Da Untertitel oft zu schnell vorüberziehen, verlegt man sich schnell darauf, nur die chinesischen Schriftzeichen aus den Titel “querzulesen”, den Rest ignoriert man irgendwann automatisch. 同じように, wie man bei deutschen Untertiteln schnell Artikel und dergleichen überliest.

Bei Filmtiteln geht es natürlich auch mitunter wild zu, aber das ist ja in Deutschland nicht anders:

Original 日本の 翻訳 Deutscher Titel コメント
IL BUONO, IL BRUTTO, IL CATTIVO (The Good, the Bad and the Ugly) 続・夕陽のガンマン Fortsetzung: Der Pistolenheld der Abendsonne Zwei glorreiche Halunken クラシック. Warum man wohl entschieden hat, dass das eine Fortsetzung ist!?
Napoleon Dynamite バス男 Der Bus-Mann Napoleon Dynamite Da dachte man wohl an den in Japan beliebten 電車男, ザ “Zug-Mann”…
The Return of the Living Dead バタリアン Battalion いまいましい, die Zombies kommen Immerhin besser als der deutsche Titel…
重力 (映画) ゼロ・グラビティ Schwerelosigkeit (=Zero Gravity) 重力 “Schwerkraft” war wohl nicht packend genug…
重力 (Star Trek-Folge) ブラックホールと共に消えた恋 Die Liebe, die mit dem Schwarzen Loch verschwand Schwere Wie poetisch!
The Martian – Bring him home オデッセイ Odyssey Der Marsianer – Rettet Mark Watney Da wollte man wohl Science Fiction-Hasser nicht vergrausen…
シェア:  

でんでん? Unnun! Wenn Politiker nicht lesen können…

1月27日, 2017 | タグ付け , , | コメントオフ 上の でんでん? Unnun! Wenn Politiker nicht lesen können… | 721 読み込み

Im japanischen Parlament geht es wirklich öfter mal zu wie im Kindergarten. Dazu zählen ungezogene Parlamentsabgeordnete, die laut herumbrüllen. Oder Plakate hochhalten im plüschbewehrten Parlamentssaal. Darüber mokierten sich neulich die regierenden Liberaldemokraten. Da ließen es sich die oppositionellen Demokraten nicht nehmen, im Archiv zu kramen – そして見よ, während der kurzen Regierungsphase der Demokraten um das Jahr 2010 herum standen da doch tatsächlich Liberaldemokraten mit Plakaten in der Hand im Parlament.

Abe wollte dies wiederum kontern, unter anderem mit der Bemerkung, dass er bei seiner Attacke auf die Plakathalter nie die Demokraten namentlich genannt hatte. Doch dann verhaspelte er sich beim Lesen: Irgendwann hieß es “teisei denden”. “Teisei” 手段 “Korrektur”, aber was in drei Teufels Namen bedeutet das Wort “denden” ここで?

Das Manuskript lag nicht vor, also konnte man nur rätseln. Wahrscheinlich stand dort aber

訂正云々

– schließlich liest man das sehr geläufige Schriftzeichen “伝” (とりわけ) “ザ”, und das Schriftzeichen “云” ist relativ selten. Richtig wird das Wort jedoch “unnun” 読む (とを意味します “等,de”).

Die Häme war natürlich gross, vor allem beim in Japan besonders beliebten Twitter-Netzwerk. 例:

Schöne Persiflage auf Pikotaro!

Dieser ist auch interessant: “…das eigentliche Problem ist doch, dass die Regierung Abe so eine Sache mit einem schnöden ‘und so weiter’ vom Tisch wischen will…”.

Für alle Japanischlernenden sollte das jedoch zur Beruhigung beitragen. Selbst japanische Ministerpräsidenten sind vor Schriftzeichen und deren Lesungen nicht sicher. Es stimmt natürlich aber nachdenklich, dass ein seit 5 Jahren regierender Ministerpräsident Manuskripte im Parlament vorliest, die er noch nicht einmal selber lesen, ergo verstehen, 缶…

シェア:  

貢献 #1000: Japanische Dialekte

8月30日, 2016 | タグ付け | 8 注釈 | 1073 読み込み

私は他の日 興味深い記事 つまずい, 地図で表します, 1と同じもののための何の用語は、日本国内で使用することができる場所. アイデアは新しいものではありません – ドイツで大きなは、例えば、あります ドイツ語のアトラス, そのディテールと鮮やかに対象を扱っ. そしてスポーク興味地理学者のために何か魅力的なコースです.
ほぼ独占的に日本で日本語を生きている間, しかし、もちろん、方言が日本で浮上しています. あなたは日本語を説明している場合, これはそれをドイツに何かを与えます, 最大の驚きと最も回答 – だけ透け無知のため、. ドイツのコースと方言. でもアメリカで, 英語もののそこだけ前にも多くの場所 300 年は本当に足加算します, だから最終的には方言があります. 荒涼とした地域, バリアントが高いです.

我々は倍以上を言う人 20 日本との真剣忙しい時間, 悪名高い関西弁に最初に参加します, したがって、グレーター大阪で話さと悪名高いです, それが最も密接であるため (ランド)ベルリンの鼻を比較することができます. ずうずうしさは、部分的な理由です, ほとんどの日本のコメディアンが地域から来て、関西弁を話すこと – 彼らは、自宅にいるか、東京に住んでいるかどうか, 重要ではありません。. 方言は取ることが困難な場合があります, 関西方言話者のほとんども誇りに思っているとさえ考えていません, 高日本語話します. 時々、人々は、たとえば、電子メールで一見無害なフレーズに裏切られ、: 他の言語に翻訳するだけでは困難として誰かを書き込み, 必須礼儀正しさ “〜お世話になっております。” (osewa ni natte orimasu – 約中の準用 “引き続きご支援をお寄せいただきありがとうございます” 全体Aを設定します “毎度” (まいど=常に) 前, あなたはかなり確認することができます, その関西出身の著者 (東京でより多くを書くために “いつも” – これはまた、手段 “immer”).

次に、ほとんどが津軽弁をヒットします – それは非常に本州の北部で話されています, 彼は本当に方言と呼ばれるに値します: 一つは、ほとんどの関西弁に気づくだろうが, 1が失われたときに実際の津軽弁. 多くの言葉は全く異なっているか、日本語でそうではない存在します (例えば “azumashii” – どのようなものを意味します “gemütlich” そして、することはできません 1:1 日本に移し、), やイントネーションも標準語とは異なります. これは、他のほとんどの東北方言についても同様です (東北は東北地方であります, 北海道ずに気に, これは、植民地化相対方言無料の若い歴史に起因しています).

南部では、適度な方言が高い製造して行きます – 例えば沖縄, へはい 19. 世紀は日本に属していませんでした. 各島に独自の方言はそう開発しました. だから全体のことは、まだ本当に楽しいです, あなたも、1または純粋で他の文字を投げます, それは読んでいないと誰もすることができます. アイデア, 1美ら海など “Churaumi” 読まなければなりません, あなただけの知識であっても大規模な文字で来ることができません (それにもかかわらず、重要性が同意します: 美しい海).
しかし、だけではなく、単純な単語や強調, これは、多くの場合、スピーカーの起源を明らかにする. 終末, 通常、1つまたは2つの音節, エリアからエリアに異なっています. 時には音節は完全にも、次に何か他のものを意味します, そして、混乱コース.

Verbreitung der Partikel "da", "ya" und "ja" in Japan (Quelle: Wikipedia)

粒子の分布 “の”, “すでに” と “と” 日本では (それらの: ウィキペディア)

上記リンク先の記事では、言葉の選択は面白いです. の一つ 5 研究言葉があります “Pflaster”, それは奇妙であるとして, 異なる領域として異なる単語に定住してきたように. 偶数ワード, あなたが使用していること, 不快感を表明, 面白いです. 単語北の使い方 “こわい” (kowai), 実際に “ひどい” 手段 – 途中で、しかし、 “えらい” (あなたがいました), 実際にどのような “賢い” または “勤勉な” 手段. 以下のための異なる用語 “Gerstenkorn” (目の炎症) また面白いです: 私たちは、この事実について話しています “monomorai” Ohimeさんとして熊本で呼ば麦粒腫 (Prinzesschen) または佐賀のように、 “おきゃくさん” (ゲスト).

どのような日​​本で目立ちます, 事実である, その1は、ほとんど他の面白いの方言になります – ドイツでの図は、ほとんど国技のようなものです. しかしユーモアはちょうど別です.

シェア:  

何かNihonium無関心? Element 113 今名前を持ちます

6月9日, 2016 | タグ付け , | 3 注釈 | 703 読み込み

今日では4つの名前は、近年発見されました (すなわち合成) 要素を発表しました。¹: したがって、将来のメンバーで 115 Moscovium (MC), 117 Tennessine (Ts), 118 Oganesson (と) – そして、要素 113 Nihonium (NH) 意味する. Der Name Japonium stand wohl auch zur Diskussion, aber man entschied sich dann doch für den Landesnamen in der Landessprache. Ganz offiziell ist das jedoch noch nicht: Das endgültige OK erfolgt erst in ein paar Monaten durch das 国際純正応用化学連合, das erstmal feststellen muss, ob wirklich alle Kriterien erfüllt wurden (Wiederholbarkeit des Experiments usw. – man hat das Element aber bereits drei Mal erfolgreich hergestellt. Immerhin ist Nihonium auch das erste Element überhaupt, dass in Asien entdeckt wurde. Viel Freude hat man an dem Element zwar nicht – man kann nur ein paar Atome herstellen, und die zerfallen in ein paar Tausendstelsekunden wieder, aber das ist nicht verwunderlich, da alles oberhalb der 105 (wenn ich mich recht entsinne) diese Merkmale aufweist.

ダルムシュタットの後, Berkeley und Ytterby kommt nun also auch Japan zu der Ehre. Und die japanischen Forscher des Riken-Instituts begründeten ihre Nameswahl damit, dass sie damit dem japanischen Volk für seine Unterstützung danken wollen. Recht so – Riken wird ja auch von Steuergeldern finanziert. Unüblich ist das nicht: In den vergangenen Jahren wurden Elemente häufig nach dem Entdeckungs/Forschungsort benannt. Und ich kann mir gut vorstellen, dass Kim Jong-un beim lesen solcher Nachrichten auf die Idee kommt, dass das nordkoreanische Volk ebenso ein Element benennen sollte. An der Herstellung vom Kim-Il-Sungium wird vielleicht sogar schon gebastelt, 誰が知っている.

Im Japanischen benutzt man übrigens nur für 15 Elemente Schriftzeichen – das ist etwas schade und schwer zu lernen, denn Namen wie den für Brom liessen sich um ein vielfaches einfacher merken, und man weiss auch gleich, woran man bei dem Element ist:

文字 Lesung 意義 翻訳
水素 suiso Wasser-Element Wasserstoff
テツ 必要とする 必要とする
プラチナ hakkin weisses Gold/Metall Platin
行う
シルバー ジン シルバー シルバー
ゴールド 親族 ゴールド ゴールド
水銀 suigin Wasser-Silber Quecksilber
亜鉛 aen Sub-Blei Zink
炭素 tanso Kohle-Element カーボン
酸素 sanso Säure-Element Sauerstoff
硫黄 Schwefe-Gelb Schwefel
リード Blei Blei
窒素 chisso Stick-Element 窒素
臭素 shūso Stink-Element Brom
塩素 enso Salz-Element Chlor

Wer unbedingt möchte, kann noch eine Handvoll weiterer Elemente mit Schriftzeichen schreiben – so zum Beispiel ケイ素 (珪素) keiso Silicium) または ヒ素 (砒素) hiso Arsen, aber da die Schriftzeichen eher selten sind, bevorzugt man die Katakana 素 (Element)-Schreibweise. Das Gros der Elemente wird jedoch gänzlich mit Katakana geschrieben. Da haben es die Chinesen leichter oder schwerer – に応じて, wie man es nimmt: Germanium wird auf Japanisch ゲルマニウム (Gerumaniumu) 書かれた, auf Chinesisch hingegen 锗 zhě (was rein gar nichts mit Deutschland zu tun hat – man hat einfach ein Zeichen mit dem Element Metall zum Schriftzeichen bestimmt).

Japanische Periodensysteme und vieles mehr kann man übrigens kostenlos bei der Webseite des MEXT (Ministerium für Bildung, Wissenschaft usw.) ダウンロード – siehe zum Beispiel unten:

Periodentafel auf Japanisch. Quelle: MEXT (Ministerium für Bildung und Wissenschaft)

日本での周期律表. それらの: 文部科学省 (文部科学省)

¹ 例を参照してください ここで.

シェア:  

Togearitogenashitogetogeで日本語を学びます

2月17日, 2016 | タグ付け , | 3 注釈 | 942 読み込み

Stachelstachler. Quelle: Wikipedia.カブトムシのサブファミリーは、かつて存在しました, 葉のカブトムシに属します (日本語で: hamushi – ヘクタール=ブラット, mushi=Käfer/Insekt) 属します. そして、このサブファミリー棘の多くのメンバー以来、 (“峠”) 持っている, 日本Togehamushiでこのサブファミリーと呼ばれます. Stachelハムシ. しかし、家族の中でいくつかの種もあります, 残念ながら刺すいません. 話は論理的であるTogenashitogehamushi. また “スティングハムシなしスティング”. オノマトペは、日本の男です, 擬音語, 愛し – 特に音節スキームの後 1 + 音節 2 + 音節 1 + 音節 2 – あなたは全体のサブファミリーは、まだ愛称を逃しました: Togetoge. また “スティングスティング”.

このようにとげのない本当に厄介な葉のカブトムシTogenashitogetogeから. とげ-なし、刺す刺します. しかし、ここでそれが来ます. ウィキペディア日本語版¹ どうするつもりはより詳細に行くされています:

トゲナシトゲトゲの仲間にもトゲのある種があり、複数の文献でトゲアリトゲナシトゲトゲ(トゲアリトゲナシトゲハムシ)という呼び方で紹介している。

熱い場合: しかし、とげのないのStachelstachlerの親戚の中で種もあります, 確かに刺されています. Diese werden in zahlreichen Publikationen mit dem Namen “Togearitogenashitogetoge” 提示. 疑似 “スティングスティング-なし-Stachelstachler”.

そう, だから、今日、私たちは言葉を持っています “と” (あります), “せずに” (nashi) と “刺します,de” (峠) 学んだ. それはとても簡単です, Mitstachelohnestachelstachelstachlersのおかげで. 私がお聞きし、次回 Ukeguchinohosomionaganookinahagi 前.

¹ 見る ここで.

シェア:  

Yabai und andere Sprachumbrüchlichkeiten

9月24日, 2015 | タグ付け | コメントオフ 上の Yabai und andere Sprachumbrüchlichkeiten | 770 読み込み

yabaiAlljährlich, から 1995, führt das 文化庁 bunkachō Amt für kulturelle Angelegenheiten eine Erhebung durch, mit der man feststellen möchte, wie sich die Japanische Sprache ändert. Gefragt werden meist gute 3’000 Japaner in allen Altersgruppen über 16 年, und das Ergebnis wird unter anderem als handlicher Exzerpt von gut 20 ページ, gespickt mit den obligatorischen Excel-Grafiken, zur freien Verfügung ins Netz gestellt. Der Bericht nennt sich 国語に関する世論調査の結果について Über Resultate der Haushaltsbefragung zum Thema Landessprache und kann heruntergeladen werden¹.

Der letzte Bericht ist aus dem Jahr 2014 – aber der heisst nur so, denn die Befragung wurde Anfang diesen Jahres durchgeführt, und danach brauchte man noch etliche Monate Zeit, um die tollen Excel-Grafiken herzustellen. Kaum war der Bericht erschienen, pickte sich die Presse die Rosinen aus dem Kuchen und veröffentlichte das, was die meisten Japaner eigentlich schon wussten, sich jedoch noch nie ernsthaft Gedanken darüber machten. In diesem Jahr war es zum Beispiel das Wörtchen やばい yabai. Dieses Adjektiv hatte ursprünglich die Bedeutung “危険な” それぞれ “nicht zu retten”, doch rund 90% der Befragten gaben an, das Wort nunmehr auch als Wort der Anerkennung zu verstehen. 安全に,,de,ワードプレス,,en, die ursprüngliche Bedeutung gibt es noch immer, aber in der Tat wird “yabai” schon seit einigen Jahren mit positiver Konnotation versehen. をモットーに真 “ひどい おいしい” 例えば. Aus nostalgischen Gründen schaue ich natürlich in mein allererstes Japanisch-Deutsches Wörterbuch (Shinzinger, Sanshusha, 150. エディション, 1996), mein treuer Begleiter auf den ersten Jahren Irrfahrt durch die japanische Sprache, und der Eintrag für yabai lautet wie folgt:

ya⎡ba⎤i やばい ⦅俗⦆Murks! 〜商売 ein verfluchtes Geschäft

und das erinnerte mich sofort an meine Kämpfe mit diesem Wörterbuch, denn oftmals bot es keine richtige Übersetzung an, sondern nur eine Ahnung dessen, was das Wort bedeuten könnte. Murks! Wer in drei Teufels Namen benutzt den “Murks” – und dann noch, wenn das zu übersetzende Wort ein Adjektiv ist. Dabei fällt mir ein, dass die mit Abstand lustigste Übersetzung, die ich jemals in einem Wörterbuch gesehen habe – und ich habe sehr, sehr viele Wörterbücher gewälzt – ebenfalls aus dem oben genannten stammt:

ノーパンで泳ぐ ⦅俗⦆nackto-arschio schwimmen.

(zur Erklärung: ノーパン (noopan) stammt von “no pants”, also ohne Hosen). Nackto-Arschio-Schwimmen? 私は全く分からない, in welchem Teil Deutschlands man so spricht. しかし、私は脱線.

Interessant war der Kommentar eines Lesers über oben genannte Untersuchung und das Wort “yabai” auf Yahoo! 日本²: そのヤバイが褒め言葉って、凄い時代になりました。 “‘Yabai’ gilt also nun als Lobeswort – was für Zeiten das doch geworden sind!” Dabei benutzt der Kommentator das Wort “sugoi” – doch gerade dieses Wort hat vor gut 20 Jahren den gleichen Prozess durchgemacht wie “yabai”, から “sugoi” bedeutete dereinst “ひどい, schrecklich” – heute jedoch “erstaunlich”, も “非常に”. Welche Bedeutung der Kommentator wohl meinte?

Interessant sind an dem Bericht jedoch nicht nur die Ergebnisse, welche Worte neu sind oder neu definiert wurden, sondern wie sich zum Beispiel auch die Schreibweise von Kanji ändert:

Kanji mit alter Handschriftweise (links) und häufig anzutreffender, neuer Schreibweise: Blau: Nur die linke Schreibweise ist richtig. Rot: Nur die rechte Schreibweise ist richtig. Gelb: Beide sind richtig. Quelle: Ebenda

Kanji mit alter Handschriftweise (リンク) und häufig anzutreffender, neuer Schreibweise: 青: Nur die linke Schreibweise ist richtig. レッド: Nur die rechte Schreibweise ist richtig. 黄色: Beide sind richtig. それらの: Ebenda

Diese Feinheiten werden über die Jahre hinweg verfolgt. ご覧のように, ist man sich oftmals ziemlich unsicher, wie ein Zeichen eigentlich geschrieben werden sollte. Soll der Bereich rechts unten im Schriftzeichen 保 nun 木 oder ホ geschrieben werden? Soll das Element ノ im Schriftzeichen 女 aus dem waagerechten Strich herausbrechen oder nicht? In vielen Fällen ist beides richtig, aber die Befragten hielten dabei das eine oder das andere für definitiv falsch. Leider sind sich da selbst so manche Lehrer nicht einig.

Für Japanisch-Lerner ist die Untersuchung durchaus aufschlussreich. と: Für im Ausland lebende Japanischlehrer sollte dieser Bericht alljährlich Pflichtlektüre sein. Mein erster Japanischlehrer lebte bereits seit Jahrzehnten in Deutschland und hatte, wie ich bei meiner ersten Japanreise leider entsetzt feststellen musste, vom modernen Japanisch keinen blassen Schimmer mehr. Die paar gelernten Sätze und Vokabeln waren zu einem guten Teil völlig antiquiert.

¹見る ここで (PDF).
² 見る ここで.

シェア:  

Next stop Essäkuhssä

5月19日, 2015 | タグ付け | 10 注釈 | 1894 読み込み

Japanischer Fahrplan: Sonst noch irgendwelche Fragen?

Japanischer Fahrplan: Sonst noch irgendwelche Fragen?

Wenn man lange in Japan lebt, und dazu auch noch Japanisch lesen und verstehen kann, verliert man schnell den Touristenblick auf das Land. Dabei hatte ich den doch auch mal, doch das ist nun schon fast 20 Jahre her. Erst nicht-japanischer Besuch ruft mitein paar einfachen Fragen die Erinnerungen wieder wach. “Wann fährt der Zug?” 例えば. ザ (ランド)berliner in mir würde natürlich instinktiv “Bin ick Schaffner oder wat?” entgegnen, aber man ist ja nett – und antwortet dann “17:34” – und möchte aufgrund der soziogenetischen Verantwortung gleich noch “steht doch dran!” sagen. しかし、ちょっと待って: Sicher steht das an der Anzeige oder am Fahrplan, aber der Ortsname steht dann doch nur in Schriftzeichen da.

Fairerweise muss man dazu sagen, dass sich diesbezüglich schon einiges getan hat in den letzten 20 年. Das ist zu einem guten Teil der Technik zu verdank
で, denn neuartige Displays, die es nun ja fast überall gibt, erlaubt es den Betreibern zum Beispiel nunmehr auch, in Bussen und vielen Bahnen anderssprachige Anzeige zu schalten. のみ, wenn es analog wird – sprich Fahrpläne an Bushaltestellen oder Bahnhöfen, hört der Service meistens auf. ああ, sie können kein Japanisch lesen? Na das ist ja dann aber mal ganz dumm gelaufen!

Was ich von englischsprachigen Ansagen in Bussen und Zügen halten soll, weiss ich aber bis heute nicht:

The next stop is Essäkuussä

säuselt die Ansage im breiten amerikanischen Akzent vom Band, 、あなたは持っている, zumindest als jemand, der mit einer Sprache aufgewachsen ist, in der man weiss, その “1” また “1” und nicht anders ausgesprochen wird, schon mal kurz überlegen und umrechnen, bis man weiss, dass man gleich in “Asakusa” (すなわち: “Asáksa”) 保持している. Ist das richtig? Muss man wirklich japanische Namen so aussprechen? Denken dann ahnungslose Besucher nicht, dass dies die richtige Aussprache sei und von allen Eingeborenen entsprechend verstanden werden muss? Das Gegenbeispiel habe ich vor vielen Jahren in China erleben dürfen. Dort sagte im Bus eine chinesische Ansagerin: “Next stop Yíhéyuán!” Das half auch nicht richtig weiter, denn man muss schon ein trainiertes Ohr haben, um den Namen wiederholen zu können.

Mein englischer Arbeitskollege spricht ebenfalls, selbst nach gut 10 Jahren in Japan und noch immer völlig unbelastet von jeglichen Japanischkenntnissen, japanische Ortsnamen geradezu penetrant im englischen Akzent aus. Als ich ihn damit einmal aufzog, antwortete er: “非難する自分自身, dann sollen sie es anders schreiben!”. So kann man es natürlich auch sehen.

シェア:  

10 素晴らしい, しかし、難しい日本語の単語を翻訳する: あなたII

5月21日, 2014 | タグ付け | 14 注釈 | 15501 読み込み

後の パートI どのリストGroßartiger, しかし、ここでハード翻訳可能な言葉と約束ように、第二部. 最初の綿密に検討する上で 5 言葉が私に落ちた, が、これらのほとんどは、実際に “素晴らしい” 言葉がある – しかし、これらは、他の言語に関連する可能性が低い. あまりにも悪い. この重点の第二部では複数の単語になりました, それは、他の言語では非常に有用であろう. 言い換えれば、 – あなたはこれらの言葉を逃した, あなたは日本が長すぎる知っていれば.

お疲れ様 (お疲れさま) – ああ, 彼らは疲れ!

この言葉は学び、日本に登場, そのためには、少なくとも、私と一緒にいた, かなり遅くに – 不思議ではない, それが仕事の世界でほぼ独占的に使用されている. そして、それは翻訳することは困難である. “tsukare” 手段 “排出される”, “ザ… 同じ” アドレスの丁寧な形です. この言葉は、特に2つの状況で、言われています:
1. もし同僚ではなく、職場 / プロジェクトなど. 葉
2. 誰もが持っている場合, でも、リモートの意味で, サービスがあることが証明されている.
一つは、目の高さや他との高いいずれかに配置する必要があります. この上司のためにするのではなく言うべきではない, それ以外の場合は、印象を与えます, 高く置かれる. ワードは、それほど頻繁に使用されている, それは数年後に日本に困難であること, このフレーズなしで通常の作業の世界を想像する. おそらく、次の最良の単語 “努力していただきありがとうございます”?

逆ギレ (gyakugire) – カウンター攻撃に!

“中段逆” – 周辺の交通, “ターン” – の “kireru”: Ausrasten. ワードgyakugire、状況を説明します, 口頭で誰かに虐待され、または単に批判されている – そしてJenigerは薄汚い反応する. “カウンター” それをすべて適用していない, から “カウンター” 通常意味, その正当カウンター攻撃 (に成功) です。. “Gyakugire” 気晴らしの詳細と、あまりにも人間である – それが異なる日本ではありません.

ざあざあ (zaazaa) – 酔わせる!

日本では、多くの場合、はるか降る. 従って、多くの言葉は雨のために存在する, に応じて, どのように強い彼は落ちる. ここにすべての素晴らしいのためのプロキシとして使用される単語をZaazaaべき Onomatopoetika (擬音語 – キーワード: クラップ, summen USW。), 日本で利用可能 – そして何千ものです, 通常のスキームに従って “1音節の音節音節2から1音節2”. 例の雨: 強い弱いから、雨が日本に落ちるだけ ショボショボ, その後 shitoshito, その後 potsupotsu, 提供, 道路 そして最終的に zaazaa. ほとんどの日本人学習者が私に同意する可能性が高い, これらの言葉は、日本語スープの塩分であること.

ハート転送にハート (維新電信) – 違いとのコミュニケーション

“心臓を心臓に伝える” – 実際にこの用語は禅仏教と手段から来る, 話し言葉や文章から離れて仏の知恵を教えるために, 彼の1による “仲介心”. 原理は、美徳と同様です, 特に古い夫婦中: 言葉がなくても理解するには. あなたのパートナーの心を読むことができる. 美しいもの, 私は思う, 私は必ずしも排他的に日本の美徳を考慮していないだろうが. そして最終的に、それは別の場所でも、多くの場合、日本にある: 彼女が語る, 彼は沈黙している.

所属 (おやじ) – 最愛の父 (!?)

文字通り “最愛の父”, ワードは、数え切れないほどの意味で、今年使用されている. それはあなたのようなものかもしれ (スーパーバイザー, ラディン- バーのオーナーなど), だけでなく、負, の線に沿って “ALTERサック”. そして、それはこの単語のいいところだ (と理由, なぜそれが、その全体を翻訳することだけは難しいです): それが見事に汎用性があります, 少し言葉は、その本来の意味にもかかわらず、耳の後ろ潜んでいます.

そう, それが私の上だった 10. そして、私は100パーセント確信している, 私、今、この記事を公開した後、より適切な言葉は、このリストに起こること. 一方、私が興味があると思います, どのような言葉を簡単にリストに強大な日本/日本語学習リーダーを選ぶだろう!

シェア:  

« 古いエントリ