現在のタグが付いて投稿を参照しています。 面白い

ご注意: 以下の記事は機械によって翻訳されたものです。ドイツ語のオリジナルは 。,,en,隠された年 - 日本のアンダーグラウンド,,de,t.co/Hw9Mu9af0Y,,en,@ midori1kwh,,en,@tonjifan,,mg,日本でも見えます。というのは、日本で見た,,ja,ArteのMediathekで,,ja,あなたに単に日本で周りを取得することはできません - 今日,,de,Matsuko DeLuxe,,ja,t.co/cF3ksO5mJf,,en,t.co/hXp0nVJzR9,,en,ワードプレス,,en

すべてのように恐れて、あなたの部分は何ですか,,de,t.co/tHvSR9KX9g,,en,t.co/oRkXLswB8p,,en 817: Zecken

9月11日, 2017 | タグ付け , | 1 コメント | 518 読み込み

Man kann nicht sagen, dass es Japanern an Beschäftigung mangelt. Vor allem wenn es um Ängste geht. Prinzipiell hat man vor 1001 Dingen Angst, und man tut alles, um das Gefürchtete zu vermeiden. Ganz radikal. Zur Zeit gaukeln sich die Medien dabei gegenseitig bei einem Thema hoch: Zecken (日本語で: マダニ Madani). Der Grund ist eine relativ neue, und zur Zeit noch auf Ostasien beschränkte Krankheit, die von den kleinen Blutsaugern übertragen wird: SFTS. Die Abkürzung steht für Severe fever with thrombocytopenia syndrome (starkes Fieber mit Thrombozytopenie – これの意味は, die Blutplättchen werden stark dezimiert). Verursacht wird SFTS durch ein Virus der Bunyaviridae-Familie. Ursprünglich war diese Krankheit nur im ländlichen China zu Hause, aber es gab bereits auch mindestens einen Todesfall in Korea, und im Juli diesen Jahres auch den ersten in Japan: Eine von einer Katze gebissene Frau war infiziert. Die Krankheit hat es in der Tat in sich – die Sterblichkeitsrate liegt laut Wikipedia zwischen 12% と 30%.

Die Lösung ist radikal: Man soll nicht mehr in die Natur gehen. 十分な. Natur ist gefährlich. So zumindest kommt es bei der Bevölkerung an, wenn man den Fernsehsendern Glauben schenken soll. Noch gefährlicher sind scheinbar nur Pressekonferenzen: Bei einer solchen zum Thema “Gefahr durch Zecken aufgrund von SFTS usw.”, veranstaltet in der vergangenen Woche von der Präfekturverwaltung der Präfektur Miyazaki brachten die Verantwortlichen zwei Zecken mit: Eine tote und eine lebende. Damit die Presse auch was zu filmen hat, wurde die lebende Zecke auf einem Tisch ausgesetzt, und tat das, was Zecken eben so tun: Sie krabbelte unter den Kameras einfach davon. Der Versuch, die Zecke mit der Pinzette (!) wieder einzufangen, misslang – sie ward nie wieder gesehen. Im Anschluss daran wurde im Raum Insektengift versprüht – und es gab eine offizielle Entschuldigung der Verantwortlichen. アイデア, mit einem einfachen Blatt Papier die Zecke am Fortkrabbeln zu hindern kam scheinbar niemand. Oder man hatte schlicht und ergreifend zu viel Angst.

シェア:  

Ominöse Amazon-Kundenrezension oder: Wanne-Eickel am Tama-gawa

8月24日, 2017 | タグ付け , | 26 注釈 | 1008 読み込み

Als ich neulich spaßeshalber bei Amazon vorbeischaute, 確認してください, wie es um das zweite Buch bestellt ist, bemerkte ich zwei neue Kundenrezensionen. Darunter eine 1-Stern-Rezension. Wem ich da wohl auf den Schlips getreten bin? Was ich dann las, konnte einfach wirrer nicht sein:

Ein Bildzeitungsbestseller – ワオ – “裕福な” .. Du bist ja ein Held!
Aber jetzt mal im Ernst, “裕福な” das solltest doch selbst Du wissen, das wer so wie Du, einseitig negativ und unwissend über Japan herumkrakselt ist doch nichts als ein dummdreister Dummkopf.
Ich bin ganz verblüfft, から “Du Reich” schaffst es wirklich, in Deinem Pamphlet aber auch nicht ein einziger positiver Aspekt über Japan unterzubringen. Das ist sowas von dreist, dass es schon wieder verblüffend ist – wie schafft man sowas wenn man geistig einigermaßen “auf dem Damm ist” ?!
ああ “裕福な”, der Du ja angeblich sogar in Japan lebst (こんにちは!!! depperter geht es ja wohl nicht mehr – wo in Nippon doch alles so unglaublich schlecht ist ! ) ich bin mir nach an-blättern Deines vielschichtig, schwachsinnigen Machwerks zu 100% してください, dass Du das wohl eher geträumt hast, ich meine die Sache mit dem Japan bereisen, dem dort wohnen, haha und dem ganzen Gespinst von der japanischen Frau die Du angeblich besitzt!
ああ, mein Träumerle :) vertrau mir einfach mal, wenn ich dir immer wieder erkläre: Dein Keller in Wanne-Eickel hat absolut und echt nix mit Japan zu tun!

およびja, streng genommen: Du kannst ja eigentlich auch nichts dafür
Wirklich erschreckend ist was Verlage in der heutigen Zeit alles so in den Markt schmeissen, um irgendwelche Selfies machenden Glatzköpfe dazu zu bringen, sich irgendwelche hanebüchene Klischees über Japan auszudenken.
Wenn ich mir vorstelle das so eine taube Nuss auch noch Geld mit dem Auswurf an Schwachsinn verdient wird mir ganz schlecht!
Wirklich schlimm und das in der heutigen Zeit!

Eins noch auf den Weg, “裕福な” :
Das Selfie passt – Typen wie Du müssen sich schon selbst fotografieren – da weigern sich selbst die normal sehr zuvorkommenden Japaner
auf den Auslöser zu drücken.

悪気ない – しかし, schäm Dich, “裕福な” !

Das Original befindet sich ここで. Ganz erstaunlich, wie viel Energie der Begutachter in diese Rezension gesteckt hat. Noch erstaunlicher: Wie viel davon nicht stimmt. Bildzeitungsbestseller? Wanne-Eickel?? (zugegeben, allein des Ortsnamens wegen wollte ich schon immer mal dorthin). Glatzkopf???? Gar nicht wahr! Meine Haare sind stets und immer mindestens 2 ミリメートルLANG! Also die auf dem Haupt, 私は意味する. Und ganz offensichtlich hat der werte Herr noch nicht mal das Vorwort “angeblättert”, sonst hätte er gewusst, worum es in dem Buch eigentlich geht.

魅惑的な, 全体. Auch die Redewendung “von der japanischen Frau die Du angeblich besitzt!” finde ich beeindruckend. Soll ich diese, zudem auch noch persönlich werdende, Rezension bei Amazon melden? Oder ist das vertane Zeit?

Manchmal werde ich in Japan gefragt, was ich an Deutschland vermisse, und was ich nicht vermisse. Was ich nicht vermisse: 人, die ihren unfundierten Schwachsinn mit viel Trara und Energie herausbrüllen, an Wände schmieren… oder im Internet hinterlassen. しかし、良い, jetzt ist es raus. Ich sitze in Wahrheit in einem dunklen Keller in Wanne-Eickel. Die Matrix hat mich wohl wieder…

シェア:  

Glück gehabt! Japan muss doch kein Englisch mehr lernen

4月20日, 2017 | タグ付け , , | 11 注釈 | 1004 読み込み

多くは、額にすでに冷や汗でした,,de,ラグビーWM,,en,ひどく多くはない外国人が来ます,,de,誰が日本語ではないかもしれません,,de,それはとても美しく、メロディアスであるが、,,de,強力です,,de,私たちは英語のため、これらについて学ぶ必要がありますか,,de,我々はそれをどのように行う必要があります,,de,まだいなくても、英語の教師が学校で適切に英語を話すことができる場所,,de,最後に、我々がする必要はあり,,de,o-mo-te-na-shi,,ja,日本のおもてなし,,de,宣伝,,de,しかし、今必要な時における救世主が来ます,,de,パナソニック,,en,本当に華麗な製品と,,de,とよく拡張,,de,hon’yaku konnyaku,,ja,人気の青猫は測定することができます,,de,インクルード,,de,メガホンヤク Megahon’yaku,,ja,しゃれから,,de,Megahon,,ja,メガホン,,en,hon’yaku,,ja,莫大,,de: Rugby WM 2019? Olympische Spiele 2020? Kommen da nicht furchtbar viele Ausländer? Die womöglich nicht der japanischen Sprache, obwohl sie doch so schön und wohlklingend ist, mächtig sind? Müssen wir wegen denen etwa Englisch lernen? Wie sollen wir das machen, wo doch noch nicht einmal die Englischlehrer an den Schulen richtig Englisch sprechen können? Schließlich haben wir ja mit “o-mo-te-na-shi” (japanische Gastfreundschaft) geworben!

Doch jetzt kommt der Retter in der Not. Panasonic. Mit einem wahrhaft genialen Produkt, das sich durchaus mit dem “hon’yaku konnyaku”¹ der beliebten blauen Katze messen kann: Dem メガホンヤク Megahon’yaku, einem Wortspiel aus “Megahon” (Megaphon) と “hon’yaku” (翻訳). Das enorm große, 赤と白のマシンは、ディスプレイと翻訳者のようなものを統合しました,,de,一つは、日本でそれに話します,,de,そして、それは言語のエコー削除,,de,中国語と韓国語が属します,,de,最初のデバイスは、上おそらく既にあります,,de,成田国際空港,,de,使用中,,de,Megahon’yaku von Panasonic,,ja,右,,de,叫んで頑固な外国人,,de,なんてラッキーな,,de,今、あなたが唯一のメガホンでそれを装備する必要があるため、高価で、しばしば無益な英語コースを保存することができますすべての力,,de,一つは、したがって、不必要な議論をすることができます,,de,外国人がよく知られているので、頑固,,de,規律や質問へのすべてのもの,,de,Megaphonträgerので最終的にはすべての答えやコメントを理解していないので、,,de,これらは、少なくとも二つの鳥です,,de. Man spricht auf japanisch hinein, und heraus schallt es in der eingestellten Sprache – 英語, Chinesisch und Koreanisch gehören dazu. Die ersten Geräte sind wohl schon auf dem Internationalen Flughafen Narita in Einsatz.

Megahon'yaku von Panasonic. Genau richtig, um die sturen Ausländer anzubrüllen!

Megahon’yaku von Panasonic. Genau richtig, um die sturen Ausländer anzubrüllen!

Was für ein Glück! Nun muss man die ganzen Einsatzkräfte nur noch mit dem Megaphon ausstatten und kann sich somit die teuren und häufig sinnlosen Englischkurse sparen! Man kann damit auch unnötige Diskussionen – denn Ausländer sind ja bekanntlich störrisch, undiszipliniert und stellen alles in Frage – 避ける, denn der Megaphonträger versteht ja schliesslich etwaige Antworten oder Kommentare nicht. 鮮やかな! Das sind mindestens zwei Fliegen, フラップ付き,,de,しかし、すべて大いに自慢のおもてなしと和解することができますよう,,de,メガホンを持つすべてのコーナーや端でそこに,,de,あなたは親切にここに立って、これとその控えるようにということ,,de,非常に魅力的ではないように思えます,,de,しかし、多分あなたは戻ってダウン笑顔ではいを取得します,,de,製品にもセンセーショナルな技術革新ではありません,,de,様々なスマートフォンのアプリは、このようなものより長く、より良いことができます,,de,そして、このような場所は一生懸命メガホンにマイクを接続するためにすべきことはないことにします,,de,それにもかかわらず、Megahon'yakuは感覚としてすべてのチャネル上に提示されます,,de,勇敢な新しい世界だけ,,de,その場所で外国人を持っています,,de,彼らの言語ずに話せるようになります,,de!

Wie das ganze jedoch mit der viel gerühmten Gastfreundschaft in Einklang gebracht werden kann, ist mir ein Rätsel. An allen Ecken und Enden mit einem Megaphon angeherrscht zu werden, dass man sich gefälligst hierhin stellen soll und dies und jenes unterlassen soll, erscheint mir wenig attraktiv. Aber vielleicht kriegt man das ja mit einem Lächeln wieder hin.

Das Produkt ist noch nicht mal eine sensationelle Neuerung. Diverse Smartphone-Apps können sowas schon länger und besser – und ein solches anstelle eines Mikrofons an ein Megaphon anzuschliessen sollte so schwer nicht sein. Trotzdem wird das Megahon’yaku auf allen Kanälen als Sensation vorgestellt. Schöne neue Welt eben – Ausländer in die Schranken weisen, ohne deren Sprache sprechen zu müssen! 私はすぐにこのデバイスを持つ人は、accosts場合,,de,私はおそらく頑固に切り替わります,,de,私は、どちらもイギリス人すべての後、午前,,de,でも、他の,,de,eigojinイギリス人,,zh-TW,Englischmensch,,en,以下,,de,公式ビデオは見て絶対に価値があります,,de,特に最初の,,de,そして、さえとして全体を宣言する,,de,丁重,,de,ドラえもんが未来から来て、手元に面白い道具のすべての種類を持っている漫画のキャラクター,,de,これは、,,de,Hon’yaku,,ja,ゼリー状食品であります,,de,食べます,,de,突然、すべての言語を理解することができます,,de, werde ich wahrscheinlich auf stur schalten. Ich bin ja schließlich weder Engländer, アメリカン, noch irgend ein anderer 英語人 eigojin (Englischmensch).

Das folgende, offizielle Video ist absolut sehenswert – vor allem die ersten 30 秒. Und man deklariert das ganze sogar als “omotenashi – gastfreundlich”!

¹ Die Zeichentrickfigur Doraemon kommt aus der Zukunft und hat allerlei interessante Utensilien zur Hand, dazu zählt das “hon’yaku konnyaku”. “Hon’yaku” 手段 “翻訳”, “こんにゃく” ist ein geleeartiges Nahrungsmittel. 誰が “hon’yaku konnyaku” isst, kann plötzlich alle Fremdsprachen verstehen.

シェア:  

Mit Essen spielt man nicht. ない限り、, es ist Hina-Matsuri

3月9日, 2017 | タグ付け , | コメントオフ 上の Mit Essen spielt man nicht. ない限り、, es ist Hina-Matsuri | 519 読み込み

Wie die Zeit vergeht. ちょうど今有名な新年 (家族の目のインフルエンザで横行によるが判明したが、今年はほとんど), そして、それはすでにのための時間です ひな祭り (ひな祭り) – ひな祭り, 上祝わ 3. 毎年行進. それ以来、私は今回ません 北朝鮮のミサイル, 飛行GEN日本, 報告したいです, だからここに今年のひな祭りの写真です. ここではその1問題華やかな人形, すでに多くのに知られています, しかし、再び、私が面白い見つけます, あなたが食品中の日に子供たちをhinstellt. Beziehungsweise, どのような子供たち, そう、彼らは十分な大きさであります, エッセンからその日にいじくり回します. 弁当の伝統だけでなく、食品いじり後, しかし、ここにも:

Drappierter Reis mit Wachtelei

Drappierter旅行MIT Wachtelei

地域や家族に応じて、デザインが変わるようです. そして、大きいが子供であります, より興味深い芸術の小さな作品です. 上記のカップルの男性の半分は、例えば、したがって、はげではないました, 卵が滑り落ちされているため、. なし, 研磨プレート, 以下のような日本の子どもたちで つるつるぴっか tsurutsuru pikka と呼ばれる, 恐らく父の髪のヘッド本体への参照です, 3チーズ高息子はとても見知らぬ人の聴衆の前に時々言っています, 例えば、満員電車で, もてはやさ. しかし、たとえ今年は何とか数字であればカーミットを彷彿とさせるビット – それは再び楽しいです, 彼女を見て.

ひな祭りについて私は今、さらに残しませんが, 他の人がすでにはるかに詳細なブロガーを行っているため、:

Weltentdeckerカエル ひなまつり (雛祭)
イチョウ葉 雛祭り – Hinamatsuri, 雛祭りや. 雛祭
8900 キロ Hinamatsuri, ハード女の子.
日本インサイダー ひなまつり - 女の子のための雛祭り
旅人 (2008) 乾杯!: ひなまつり
シェア:  

でんでん? Unnun! Wenn Politiker nicht lesen können…

1月27日, 2017 | タグ付け , , | コメントオフ 上の でんでん? Unnun! Wenn Politiker nicht lesen können… | 698 読み込み

Im japanischen Parlament geht es wirklich öfter mal zu wie im Kindergarten. Dazu zählen ungezogene Parlamentsabgeordnete, die laut herumbrüllen. Oder Plakate hochhalten im plüschbewehrten Parlamentssaal. Darüber mokierten sich neulich die regierenden Liberaldemokraten. Da ließen es sich die oppositionellen Demokraten nicht nehmen, im Archiv zu kramen – そして見よ, während der kurzen Regierungsphase der Demokraten um das Jahr 2010 herum standen da doch tatsächlich Liberaldemokraten mit Plakaten in der Hand im Parlament.

Abe wollte dies wiederum kontern, unter anderem mit der Bemerkung, dass er bei seiner Attacke auf die Plakathalter nie die Demokraten namentlich genannt hatte. Doch dann verhaspelte er sich beim Lesen: Irgendwann hieß es “teisei denden”. “Teisei” 手段 “Korrektur”, aber was in drei Teufels Namen bedeutet das Wort “denden” ここで?

Das Manuskript lag nicht vor, also konnte man nur rätseln. Wahrscheinlich stand dort aber

訂正云々

– schließlich liest man das sehr geläufige Schriftzeichen “伝” (とりわけ) “ザ”, und das Schriftzeichen “云” ist relativ selten. Richtig wird das Wort jedoch “unnun” 読む (とを意味します “等,de”).

Die Häme war natürlich gross, vor allem beim in Japan besonders beliebten Twitter-Netzwerk. 例:

Schöne Persiflage auf Pikotaro!

Dieser ist auch interessant: “…das eigentliche Problem ist doch, dass die Regierung Abe so eine Sache mit einem schnöden ‘und so weiter’ vom Tisch wischen will…”.

Für alle Japanischlernenden sollte das jedoch zur Beruhigung beitragen. Selbst japanische Ministerpräsidenten sind vor Schriftzeichen und deren Lesungen nicht sicher. Es stimmt natürlich aber nachdenklich, dass ein seit 5 Jahren regierender Ministerpräsident Manuskripte im Parlament vorliest, die er noch nicht einmal selber lesen, ergo verstehen, 缶…

シェア:  

Willkommen in der Spielhölle

12月12日, 2016 | タグ付け , , | 4 注釈 | 719 読み込み

私はまだはっきりと覚えています, 私はカフェで 2. 株価は、ドイツからのゲスト上のウィンドウで待っていました. 私が見ました, 人は駅から出てきたと、道路に沿って行って言ったように. 彼らはに非常に近い来ました パチンコ-ホールパス, それは自動ドアを開けました. アウトドアからすぐに残忍なノイズを来ました – そして、殺人たばこの煙. 彼女は実につまずいとほぼ歩道に転落し. 彼らは会場に入っていませんでした…

昨日は私たちの古い邸宅からの良い友達と会うように配置されていました – 途中で, よく知られているアミューズメントで- そして、ショッピング地区 (お台場). ボウリングの数ラウンド後, 卓球などは、それが中に小さなものを描きました ゲームセンター Game Center. 場所の一つ, 私は日本でしてみてください, 回避するために、. 私は日本のゲームセンターを知らない喜劇での方法です わさび 以上の非常によく. お台場でダイバー市のゲームセンターは、主要なの一つであります, わずか数ステップは、受信から徒歩必要です, 真っ只中に立って. 全体は次のようになります。, そして大気中にできるだけでも本物を楽しむために, あなたがビデオを見るには最大音量レベルを設定する必要があります:

gamecenter

Alle Achtung: 100 Dezibel im Game Center

ジー: 100 ゲームセンターでデシベル

クイックノイズ測定のためのアプリをダウンロード, そして見よ: レベルが一定であります 99 デシベル. 1回を簡単に推測することができるように, 日本のゲームセンターでのノイズのための法的制限がある場合, 子供たちが遊ぶことができる場所. 結局のところ、それは、パチンコホールにおけるよりも少し静かです, そこので、それが上がります 110 高デシベル.

の音量レベルの記述で比較した場合 南ドイツ:

80 へ 100 デシベル (A) 通過するトラックを達成するため、, のこぎりやアングルグラインダー. ここでは難聴のすでに連続ノイズと脅さ.

またはによって 110 デシベル:

に 110 デシベル (A) 痛覚閾値に達し. 丸鋸とjackhammersは、この領域にあります, ウォークマンからのディスコや音楽でもノイズ.

場所がないので、, あなたが自主的に長く滞在したい場所. 小児では、しかし、決定は非常に驚くべきものです: ノイズにそれ以外の場合は非常に敏感, 彼らに思わおかげでゲームセンター内のボリュームが気であると過剰刺激します. しかしなぜ、ゲームセンターで日に同様に多くの日本人のカップルを満たします, 私個人的に何かのためであるveilful, 会話がほとんど不可能であるため、. しかし、多分私は昔ながらあまりにも古いですよ. とにかく私は非常にゲームセンターで時間後に日本の高速道路とショッピング地区の沈黙を楽しみました.

シェア:  

Shibuhallo – wenn Fasching auf Japan trifft

November 1st, 2016 | タグ付け , , | コメントオフ 上の Shibuhallo – wenn Fasching auf Japan trifft | 2161 読み込み

Halloween ist in Japan seit ein paar Jahren schwer im Kommen — und das nicht nur bei den Kindern. 2012 kamen ein paar Clubs im Tokyoter Trendviertel auf die Idee, sich zusammenzuschliessen und regelrechte Kostümballe zu veranstalten. Und es gibt viele Clubs in Shibuya. Nach zwei Jahren lag die geschätzte Teilnehmerzahl bei über 50’000, doch diese Zahl hat sich 2015 und auch 2016 vervielfacht — wobei es schwer ist, genaue Zahlen zu schätzen, denn bei weitem nicht alle gehen wirklich in die Clubs. Stattdessen brodelt die ganze Gegend zwischen Bahnhof und dem oberen Ende der Dogenzaka. Und dieses Jahr dauert das ganze Spektakel auch noch 4 日 – から 28. Oktober bis zum 31. 10月.

Da ich sowieso in Shibuya umsteigen muss, habe ich mir heute mal das Spektakel kurz selbst angesehen. Die Stimmung rund um den Bahnhof war ausgelassen, und es war extrem voll. それが推定されている, dass die berühmte “Scramble-Crossing” genannte Kreuzung pro Tag von einer halben Millionen Menschen überquert wird – während des mittlerweile liebevoll シブハロ shibuharo, von SHIBUya HALLOween genannten Events hingegen von einer Millionen Menschen. Die sind natürlich nicht alle gleichzeitig da, daher die ungenauen Teilnehmerzahlen.

Trotz der enormen Menschenmassen verlief das ganze bisher immer recht friedlich – mit Ausnahme einer Festnahme im Jahr 2015, als ein paar Vermummte einen Polizisten angriffen. Der Vorfall fand in den Medien viel Beachtung, da vielen diese neue Grossveranstaltung ohnehin suspekt ist. Die Polizei hingegen kann nur gelobt werden: Die auf ihren typisch japanischen Polizeiwagen stehenden Beamten mit ihren Mikrofonen sind bereits unter dem Namen “DJ Police” berühmt geworden und versuchen nach Leibeskräften, die Kreuzung freizuhalten und für ein bisschen Ordnung zu sorgen, was nicht so einfach zu sein scheint. Anbei ein kurzes Video, heute gedreht (leider hatte ich nur mein Handy dabei):

Mir fielen jedenfalls viele Ausländer auf — überall hörte man koreanisch, 中華料理, aber auch Englisch und andere Sprachen. Ganz offensichtlich hat sich die Veranstaltung über die Landesgrenzen hinweg herumgesprochen. Und warum auch nicht: Shibuhallo ist Tokyos jüngste Attraktion und ich hoffe sehr, dass es nicht zu Zwischenfällen kommt, denn dann könnte die Veranstaltung sehr schnell verboten werden. Übrigens sieht das ganze weniger wie Halloween sondern mehr wie Fasching aus: Gruselkostüme sieht man zwar oft, aber noch häufiger sind harmlosere Verkleidungen.

Bei der Recherche zu aktuellen Zahlen bin ich auf diese Seite hier 遭遇した, wo auch auf die negativen Begleiterscheinungen aufmerksam gemacht wird. Dazu zählen die enormen Müllberge, aber auch die potentielle Terrorgefahr. Ungefährer Wortlaut: “Da die Menschen verkleidet sind, 1にはありません, ob sie Ausländer sind oder nicht, oder ob sie gefährliche Waffen dabei haben”. Dieser Satz macht mich wirklich sprachlos. Scheinbar ist das Gedächtnis hier sehr kurz, denn der schlimmste (und eigentlich einzig nennenswerte) Terrorangriff wurde eben nicht von Ausländern verübt, sondern von *reinrassigen* Japanern – den Verrückten der Aum-Sekte.

Anbei noch ein paar Fotos:

  • Shibuhallo 2016
  • Shibuhallo 2016 - Bahnhofsvorplatz
  • Shibuhallo 2016
  • Shibuhallo 2016
  • Shibuhallo 2016
  • Shibuhallo 2016
  • Shibuhallo 2016
  • Diese Polizisten sind echt
  • Diese auch: DJ Police bei der Arbeit
  • Shibuhallo 2016
  • Diese Polizistinnen sind jedenfalls nicht echt
  • DJ Police
  • Mitgehangen, mitgefangen
  • Shibuhallo 2016
  • Armeeeinheiten sind auch dabei
  • Mehr Fasching als Halloween
シェア:  

Chouchous für die Wohlfahrt

10月4日, 2016 | タグ付け | 3 注釈 | 606 読み込み

“Komm Schatz, lass uns doch mal wieder gemütlich einen Film schauen!” – “Lass mal, für mich nich. Muss noch Chouchous machen” – “…”. と, so oder ähnlich sieht der graue Alltag im Hause 旅人 から. Aber warum nur? Schon den ganzen Sonntag lang haben wir die Kinder durch die Stadt getrieben, von einem 100-Yen-Shop zum nächsten, um allerlei lustige Gummibändchen und ganz fluffige Wollknäuelchen in Mintgrün und Leberwurstbraun zu erstehen, nur um diese in nächtlichen Seancen zu ganz drolligen Chouchous, formerly known as “Haargummis” zu verwandeln.

理由? An welcher Wegkreuzung haben wir nicht aufgepasst? Wo in unserem Leben sind wir falsch abgebogen? Achso, なし – wir sind in Japan, und in zwei Wochen ist Kindergartenbasar. Ab Sonnabend morgen, 8:30. 起床前に. Und jeder soll etwas mitbringen, was er entweder nicht mehr braucht oder selbst gebastelt hat. Das wird dann an die anderen rund 999 Mütter unseres Kindergartens verkauft. と, aber diese Information ist eigentlich geheim: すべて, was nicht verkauft werden konnte, wird hernach vom Kindergartenteam eingesammelt und … weggeworfen!

Neulich in der Chouchou-Manufaktur

Neulich in der Chouchou-Manufaktur

Da wir keinen unbrauchbaren Krempel verhökern wollen (なし, eigentlich sind wir nur geizig und brauchen alle unsere Sachen ganz für uns allein) basteln wir also selbst etwas und verkaufen es für 50 Yen pro Stück. Dieses Geld dient ja schliesslich einem guten Zweck: Das Geld wird “für die weitere Verschönerung des Kindergartens” 中古. Und zwar für den Kindergarten, für den wir 300 Euro pro Monat bezahlen. Und dann natürlich noch Extra für Uniform, Exkursionen, PTA und so weiter und so fort. 論理的な, または? Bleibt die Hoffnung, dass sich die Leute nach den Chouchous nur so reissen werden und ein namhafter alkoholkranker Modedesigner auf die superputzigen Chouchous aufmerksam wird. Ist doch klar, または?

シェア:  

最後に、ここで: Cup Noodles mit… rätselhaftem Fleisch!?

9月6日, 2016 | タグ付け , | 4 注釈 | 750 読み込み

Neu: Undefinierbares-Fleischfestival im Pappbecher!

新しい: Undefinierbares-Fleischfestival im Pappbecher!

Nissin, der Cup-Noodle-Pionier und Marktführer für allerlei Instantnudeln, hat heute seine jüngste Kreation vorgestellt. Anlass dafür ist der 45. Geburtstag der sogenannten Cup-Noodles, die sich in Japan seit Einführung selbiger ungebrochener Beliebtheit erfreuen. Die neueste Kreation hat dabei einen sehr, 修道女JA, gewöhnungsbedürftigen Namen: 謎肉祭 Nazo Niku-matsuri. “Nazo” 手段 “Rätsel” または. “Undefinierbares”, “niku” 手段 “肉” と “Matsuri” soviel wie “固定の(ival)”. Ein Fest undefinierbaren Fleisches quasi. Das klingt doch schon mal sehr verlockend, und es beschreibt genau das Gefühl, was ich jedes Mal habe, wenn ich Instant-Nudeln in Japan esse. Das passiert in etwa ein Mal pro Woche, im Büro, denn ich bin zugegebenermassen auch ein Fan dieser schnellen Mahlzeiten – aber nur in geringen Mengen. Die Dinger sehen schon von weitem äusserst ungesund aus, so dass die Angst vor dem, was da alles drin sein könnte, stärker ist als das Verlangen danach. Besonders verdächtig sind mir die Sorten mit Fleischbeilagen – entweder als gefriergetrocknete, braune Krümel oder einzeln verschweisst. Das sieht immer ein bisschen aus wie Chappi – also absolut undefinierbar, rätselhaft sozusagen. Von daher ist der Name der Nissin-Kreation kein grosses Wunder. Liest man sich die PR-Mitteilung jedoch genauer durch, stellt man fest, dass es sich nicht um undefinierbare Fleischsorten zweifelhaften Ursprungs handeln soll, sondern einfach nur um eine rätselhaft grosse Menge undefinierbarer Fleischbröckchen: Zehn Mal so viel als üblich. Igittigitt.

Interessant werden die ganzen Instantnudeln in Japan erst durch das ちょい足し choitashi – quasi das “Aufmotzen” der Billiggerichte durch Zugabe von Käse oder Mayonnaise, Dashi oder Kim’chi, Nori oder Sake, Curry oder… Erdbeermarmelade. Der Fantasie sind da keine Grenzen gesetzt, und das Internet ist voll mit “Rezepten” und Tipps für “Pimp my cup noodles”-Anfänger und Experten. ナダン – Prost Mahlzeit!

シェア:  

いったん東京によってゴーカートにマリオのよう​​にドライブ

8月16日, 2016 | タグ付け , | 2 注釈 | 752 読み込み

​Heute nachmittag habe ich an einer grossen Kreuzung in Shibuya einen triftigen Grund gesehen, endlich mal die Fahrerlaubnis zu machen: An der Ampel warteten vier Go-karts, mit als Mario und Konsorten kostümierten Fahrern, die offensichtlich sehr viel Spass an der Sache hatten. ドイツ語, wie ich bin, war ich natürlich erstmal perplex, dass man mit den Dingern ganz normal im Strassenverkehr mitmischen darf, denn die Vehikel liegen so tief, dass schnell mal ein Bus- oder LKW-Fahrer die Dinger übersieht, und das Ergebnis dürfte klar sein. Erstmal dachte ich auch an den Batman-Fahrer 千葉県, aber ein genauer Blick auf die Karren machte deutlich, dass sich jedermann die Dinger ausleihen kann. もちろん、提供さ, man hat einen japanischen oder einen in Japan anerkannten Führerschein.

Im Go-kart durch Tokyo

Im Go-kart durch Tokyo

Ich bin zwar kein Mariospieler, aber ich könnte mir gut vorstellen, dass es ein Riesengaudi sein muss, mit den Dingern durch Tokyo zu flitzen. Das geht entweder im Pulk und mit Führung oder auch allein. Die auf der ウェブサイト inserierten Preise klingen jedenfalls vernünftig: 8,000 yen für 2 時間, 含む. ガソリン, klingen zivil. Wer sich einen Mariobart dazu ausleihen möchte, muss noch 250 yen pro Stunde draufzahlen, aber der Spass ist es sicherlich wert. Man konnte auch sehen, dass die meisten Menschen, die die Gefährte bemerkten, schnell ein Lächln auf den Lippen hatten. Und für 8,000 yen Tausenden Menschen ein Lächeln auf die Lippen zu zaubern klingt nach einer guten Idee. Das funktioniert übrigens auch mit dem Fahrradhelm vom Sohnemann:

Fahhradhelm mit Iro

Fahhradhelm mit Iro

シェア:  

« 古いエントリ