ご注意: 以下の記事は機械によって翻訳されたものです。ドイツ語のオリジナルは 。,,en,隠された年 - 日本のアンダーグラウンド,,de,t.co/Hw9Mu9af0Y,,en,@ midori1kwh,,en,@tonjifan,,mg,日本でも見えます。というのは、日本で見た,,ja,ArteのMediathekで,,ja,あなたに単に日本で周りを取得することはできません - 今日,,de,Matsuko DeLuxe,,ja,t.co/cF3ksO5mJf,,en,t.co/hXp0nVJzR9,,en,ワードプレス,,en

新しいEX-王女,,de,t.co/Kk95sepVbz,,en

9月4日, 2017 | タグ付け | 3 注釈 | 721 読み込み

日曜日に, ザ 3. 9月, fand eines der größten Medienereignisse dieses Jahres in Japan statt: Die öffentliche Bekanntgabe der Verlobung zwischen 眞子内親王 Mako Naishin’ō (Prinzession Mako) – und 小室圭 Kei Komuro. 両方とも 25 歳, und die Verlobung ist eine schon längst beschlossene Sache, aber aufgrund der schweren Regenfälle mit zahlreichen Todesopfern im Juli auf Kyushu wurde die Bekanntgabe bis gestern verschoben. Man hatte letztendlich jedoch etwas Pech, denn die Nachrichten über den neuen Kernwaffentest Nordkoreas wogen auch ziemlich schwer. Aber gerade in solchen Zeiten giert dem Volk nach erfreulichen Nachrichten.

Prinzessin Mako ist die Tochter von 秋篠宮文仁親王 Prinz Fumihito Akishino皇太子徳仁親王 Kronprinz Naruhito, der nächste in der Thronfolge ist. Die geplante Hochzeit von Prinzessin Mako ist nun deshalb etwas Besonderes (obwohl es das auch schon vorher gab), weil sie einen “Gewöhnlichen” heiratet. Damit tritt sie automatisch aus der kaiserlichen Familie aus – sie verliert den Titel “王女” – und wird wahrscheinlich zum ersten Mal in ihrem Leben mehr oder weniger frei sein, denn das Leben am japanischen Hof ist streng vom 宮内庁kunaichō, dem Kaiserlichen Hofamt, sowie der Klatschpresse reglementiert bzw. eingeschränkt. So viel setzt die Prinzessin jedoch auch nicht aufs Spiel, denn aufgrund der rigiden Erbfolgegesetze (die mangels männlicher Thronfolger durchaus kontrovers betrachtet werden) sind weibliche Thronfolger ohnehin gänzlich ausgeschlossen.

Die Pressekonferenz der Beiden gestern wurde in allen Nachrichtensendern genüsslich seziert. Prinzessin Mako verglich ihren Zukünftigen mit der Sonne, er seine Angebetete mit dem Mond. Das Ganze wirkte (und etwas anderes darf man natürlich nicht erwarten) bis auf das allerkleinste Detail abgesprochen und extrem angestrengt. Kennengelernt haben sich beide übrigens an der 国際基督教大学 ICU – ザ “International Christian University” – einer Eliteuni in Tokyo.

シェア:  

3 への応答 “新しいEX-王女,,de,t.co/Kk95sepVbz,,en”

  • HamuSumo と言う:

    と, es ist vielleicht nicht die schlechteste Option, wenn man die Reglementierung des Kaiserhauses betrachtet.

    Davon abgesehen, aus welchem Personenkreis heiraten Prinzessinnen des japanisch-kaiserlichen Hofes denn sonst? Japan hat doch keinerlei Adelshäuser mehr, または?

  • マイケル と言う:

    こんにちは,
    ich hoffe mal für den Ehemann das sich der Gesichtsausdruck der Dame auf die Bekanntgabe und den Medienrummel bezieht, ich lese da ein deutliches, “Lust habe ich keine, aber wenns sein muss” アウト :-)
    挨拶
    マイケル

  • ベルント と言う:

    ので、少し力を持つ世界で二番目に皇室にもほとんどありません,,de,ことわざの黄金のケージ,,de,外部からおそらく望ましいです,,de,しかし、それに住んでいます,,de,私にはわからないナ,,de,取引したくありません,,de,私は、そのページを見つけることができません,,de,決済があるだろうということでした話に,,de,今までそうでないかもしれないような悪い選択肢,,de. Der sprichwörtlich goldene Käfig, von außen vielleicht erstrebenswert. Aber darin wohnen, na ich weiß nicht. Mag nicht tauschen wollen.

    Ich finde die Seite nicht mehr, auf der die rede war das es eine Abfindung geben wird. Vielleicht keine so schlechte Alternative mit dem jetzt.

  • 応答を残しなさい