ご注意: 以下の記事は機械によって翻訳されたものです。ドイツ語のオリジナルは 。,,en,隠された年 - 日本のアンダーグラウンド,,de,t.co/Hw9Mu9af0Y,,en,@ midori1kwh,,en,@tonjifan,,mg,日本でも見えます。というのは、日本で見た,,ja,ArteのMediathekで,,ja,あなたに単に日本で周りを取得することはできません - 今日,,de,Matsuko DeLuxe,,ja,t.co/cF3ksO5mJf,,en,t.co/hXp0nVJzR9,,en,ワードプレス,,en

Ominöse Amazon-Kundenrezension oder: Wanne-Eickel am Tama-gawa

8月24日, 2017 | タグ付け , | 26 注釈 | 1014 読み込み

Als ich neulich spaßeshalber bei Amazon vorbeischaute, 確認してください, wie es um das zweite Buch bestellt ist, bemerkte ich zwei neue Kundenrezensionen. Darunter eine 1-Stern-Rezension. Wem ich da wohl auf den Schlips getreten bin? Was ich dann las, konnte einfach wirrer nicht sein:

Ein Bildzeitungsbestseller – ワオ – “裕福な” .. Du bist ja ein Held!
Aber jetzt mal im Ernst, “裕福な” das solltest doch selbst Du wissen, das wer so wie Du, einseitig negativ und unwissend über Japan herumkrakselt ist doch nichts als ein dummdreister Dummkopf.
Ich bin ganz verblüfft, から “Du Reich” schaffst es wirklich, in Deinem Pamphlet aber auch nicht ein einziger positiver Aspekt über Japan unterzubringen. Das ist sowas von dreist, dass es schon wieder verblüffend ist – wie schafft man sowas wenn man geistig einigermaßen “auf dem Damm ist” ?!
ああ “裕福な”, der Du ja angeblich sogar in Japan lebst (こんにちは!!! depperter geht es ja wohl nicht mehr – wo in Nippon doch alles so unglaublich schlecht ist ! ) ich bin mir nach an-blättern Deines vielschichtig, schwachsinnigen Machwerks zu 100% してください, dass Du das wohl eher geträumt hast, ich meine die Sache mit dem Japan bereisen, dem dort wohnen, haha und dem ganzen Gespinst von der japanischen Frau die Du angeblich besitzt!
ああ, mein Träumerle :) vertrau mir einfach mal, wenn ich dir immer wieder erkläre: Dein Keller in Wanne-Eickel hat absolut und echt nix mit Japan zu tun!

およびja, streng genommen: Du kannst ja eigentlich auch nichts dafür
Wirklich erschreckend ist was Verlage in der heutigen Zeit alles so in den Markt schmeissen, um irgendwelche Selfies machenden Glatzköpfe dazu zu bringen, sich irgendwelche hanebüchene Klischees über Japan auszudenken.
Wenn ich mir vorstelle das so eine taube Nuss auch noch Geld mit dem Auswurf an Schwachsinn verdient wird mir ganz schlecht!
Wirklich schlimm und das in der heutigen Zeit!

Eins noch auf den Weg, “裕福な” :
Das Selfie passt – Typen wie Du müssen sich schon selbst fotografieren – da weigern sich selbst die normal sehr zuvorkommenden Japaner
auf den Auslöser zu drücken.

悪気ない – しかし, schäm Dich, “裕福な” !

Das Original befindet sich ここで. Ganz erstaunlich, wie viel Energie der Begutachter in diese Rezension gesteckt hat. Noch erstaunlicher: Wie viel davon nicht stimmt. Bildzeitungsbestseller? Wanne-Eickel?? (zugegeben, allein des Ortsnamens wegen wollte ich schon immer mal dorthin). Glatzkopf???? Gar nicht wahr! Meine Haare sind stets und immer mindestens 2 ミリメートルLANG! Also die auf dem Haupt, 私は意味する. Und ganz offensichtlich hat der werte Herr noch nicht mal das Vorwort “angeblättert”, sonst hätte er gewusst, worum es in dem Buch eigentlich geht.

魅惑的な, 全体. Auch die Redewendung “von der japanischen Frau die Du angeblich besitzt!” finde ich beeindruckend. Soll ich diese, zudem auch noch persönlich werdende, Rezension bei Amazon melden? Oder ist das vertane Zeit?

Manchmal werde ich in Japan gefragt, was ich an Deutschland vermisse, und was ich nicht vermisse. Was ich nicht vermisse: 人, die ihren unfundierten Schwachsinn mit viel Trara und Energie herausbrüllen, an Wände schmieren… oder im Internet hinterlassen. しかし、良い, jetzt ist es raus. Ich sitze in Wahrheit in einem dunklen Keller in Wanne-Eickel. Die Matrix hat mich wohl wieder…

シェア:  

26 への応答 “Ominöse Amazon-Kundenrezension oder: Wanne-Eickel am Tama-gawa”

  • ルネ と言う:

    一つは、それが簡単にはありません。,,de,しかし、光のは、持っています,,de,どうやら、私はその後、ちょうどあなたのホログラムに影響を与えました,,de,あなたの悪党,,de,お客様のレビューは、とても悲しいです,,de,それは再び笑うことです,,de,気にしないとに何の価値チェックを置かないでください,,de,ユーモアと、全体を参照してください。,,de,これは持っています,,de,アニメ・ファン,,en,書かれcosplayed,,de,の/日本に行ったことがないし、少しでもないもの読みたいことがありません,,de,これはこの国の彼/彼女の夢のビジョンを破壊します,,de,問題は、それ自体で加齢によって解決されます^ _,,de,私はまでもそう思いました,,de,しかし、本当にそう、今日14歳を書きます,,de,私はより多くのユーモアとそれを参照してください,,de,確かに署名し、それが動作しない場合、私は法的措置を想像することはできません,,de,挨拶エンリコ,,de,私はすっごく真剣にそしてない取ります,,de, aber leicht hat’s einen.

    Scheinbar habe ich dann nur dein Hologramm betroffen, du Schuft

    Die Kundenrezension ist so traurig, dass es schon wieder zum lachen ist. Mach dir nichts draus und lege keinen Wert auf das trollen.

  • アニカ と言う:

    Sieh das ganze mit Humor!
    Das hat ein 14 年(R) Anime-Fan / Cosplayed geschrieben, der/die noch nie in Japan war und nicht auch nur ein bisschen was lesen will, was seine/ihre Traumvorstellung von diesem Land zerstört.
    Das Problem wird sich mit zunehmendem Alter von selbst lösen ^_-

  • エンリコ と言う:

    Definitiv Melden und falls das nicht hilft was ich mir nicht vorstellen kann rechtliche Schritte.
    Gruß エンリコ

  • Carade と言う:

    それはいとこrezesionを発した1がでシンクから呼び出されていることもあり,,de,eikelは知っていると思っています,,de,誰が書きました,,de,少なくとも個人的にしている事がdannach読みます,,de,私はこの本が、それでも私を購入する必要があります,,de,それは私のwunschliste上の年齢のために実際にあります,,de,そこに任意の同名のようでなければなりません,,de,彼の原因の誰かとして、しかし、本当に確信していました,,de,面白い何,,de,あなたの本の誰かが日本行きの航空券に読んで,,de,それは非常に面白いでした,,de,私は私の頭を振ることができます,,de,私はポストと思いますが、どちらもアマゾンでもレポートを削除することができます,,de,より多くの人がこの本について話します,,de,よりよい販売します,,de,悪評のようなものはありません,,en – eikel kennt und gedacht hat, der hat das geschrieben? zumindest die dinge die persönlich werden lesen sich dannach. dann werde ich mir das buch doch noch kaufen müssen, es steht ja auch schon ewig auf meiner wunschliste

  • フェリックス と言う:

    ああ, was für eine amüsante “批判”. Als jemand der dein Buch auf dem Flug nach Japan gelesen hat (und es sehr unterhaltsam fand) kann ich nur den Kopf schütteln. Ich würde den Beitrag jedoch weder bei Amazon melden noch löschen lassen. Je mehr Leute über das Buch sprechen, umso besser für den Verkauf :-)There’s no such thing as bad press.

    • 旅人 と言う:

      です。. 実際@therealtrumpが最も幸せな男になることを見なければなりません,,de,これは実際には面白いです,,de,あなたは、暗黙のうちにそれを書きます,,de,私たちはドイツにいたとき、日本はより良いインターネット上で実行すること,,de,この違いは、ブログの記事は本当にでも価値があるだろう,,de,これは、最初の文です,,de,王国,,de,私は疑うだろう,,de,外国人のための日本での関連ページ上,,de,darunter zainichi,,ja,女性など,,de,gepöbelt,,et,しかし、一つだけ、すべてを持っています,,de,確かに非常に忌まわしいです,,de,議題,,en,私が計画された意図,,de,そして一人ひとりに対してGezetere周り漫然,,de,愚かなコメントで日本語インターネットであふれかえっ,,de,右コーナーから,,de,根拠のないこれらのような単なる不可解なコメント/レビューとして、しかし、はるかに少ないがあります,,de!

  • ボリス と言う:

    Das eigentlich interessante ist, daß Du implizit schreibst, daß die Japaner sich im Internet besser aufführen als wir in Deutschland. Dieser Unterschied wäre ja eigentlich mal einen Blogpost wert :-)

    • ジュリア と言う:

      Das ist die erste Aussage von “dem Reich” (申し訳ありません), die ich anzweifeln würde. Auf einschlägigen Seiten wird auch in Japan über Ausländer (darunter zainichi), Frauen etc. gepöbelt.

      • 旅人 と言う:

        安全に,,de,ワードプレス,,en, aber die haben eben alle eine (freilich sehr abstossende) Agenda. Was ich meinte war das plan- und ziellose Herumgezetere gegen jedes und jeden.

    • 旅人 と言う:

      それではこのようにそれを置くましょう: Es wimmelt auch im japanischen Internet an dummen Kommentaren – へ 99% aus der rechten Ecke. So unfundierte und einfach nur unverständliche Kommentare/Rezensionen wie diesen hier gibt es allerdings weit weniger. 言い換えれば、 – あまりしつこいそこに感じました,,de,何かが水のように私をロールオフう,,de,大笑いを読みました,,de,任意の批判よりも優れ,,de,それは、一つが読み込まれる少なくとも知られています,,de,私はサイトでどのような場合には持っていました,,de,あなたが伝えられるところでは持っている日本人女性の全体ウェブ,,de,笑い,,de,私は時々、コメントする必要が,,de,役に立ちません,,de,マークとして説明コメントを残し,,de,ものがあります,,de,決めいずれにしました,,de,それを報告しません,,de,少なくとも娯楽のために働きます,,de,ほとんどの人は、この奇妙な審査権を解釈する方法を知っています,,de.

  • ベルント と言う:

    … lol, so etwas würde an mir abperlen wie Wasser. Habe beim lesen Herzhaft gelacht. Besser Kritik als keine, so weiß man wenigstens das man gelesen wird. :)

    • 旅人 と言う:

      Ich musste jedenfalls bei der Stelle “und dem ganzen Gespinst von der japanischen Frau die Du angeblich besitzt!” herzlich lachen….

      • ベルント と言う:

        Mal schauen wenn der oder die Person hier in deinem Bolg auftaucht und schriftstellerisch Aktiv wird. Ich denke da wird es eine Menge zum lachen geben, und man weiß dann (wenn man das unbedingt will) woher dieser unselige/unruhige Geist herkommt.

        Deine beiden Bücher (sind es wirklich nur zwei?) finde ich gelungen. でも、私の妻 (Lehrerin, Anglistik und Germanistik) hatte mal an den Texten nichts zu meckern, und das will was heißen. Denn bei mir findet sie immer was. :D

  • ジュリア と言う:

    Ich habe den Kommentar mal als “nicht hilfreich” markiert und einen erklärenden Kommentar da gelassen. Sachen gibt’s…

    • 旅人 と言う:

      ありがとう :) Habe jedenfalls beschlossen, ihn nicht zu melden. Dient immerhin zur Unterhaltung, と私は推測する, die meisten Leute wissen diese seltsame Rezension richtig zu deuten.

  • mame と言う:

    so eine persönlich werdende rezension ist wirklich verstörend! vorallem – wie du ja angemerkt hast – dass jemand soviel energie reinsteckt!

    negative auswirkungen für den verkauf sind dabei aber wohl nicht zu befürchten denke ich. ist ja sehr… ähäm… merkwürdig geschrieben.

    am liebsten mag ich übrigens die rezensionen 5 sterne “ich habs noch nicht ausgepackt aber versand war super” oder nur 3 sterne aber “alles ganz super!” または 1 stern “es ist mir zu klein”…. grgrgr

  • アンドレア と言う:

    wahnsinnig unterhaltsame Rezension :D
    Manche Menschen wissen einfach nicht wohin mit ihrem eigenen Frust.

  • Thuruk と言う:

    Ein Wahnsinn.

    > 人, die ihren unfundierten Schwachsinn mit viel Trara und Energie herausbrüllen, an Wände schmieren… oder im Internet hinterlassen

    しかし… 正直なところ, das gibt es auch in Japan in der Größenordnung dass ich als Außenstehender etwas davon mitbekommen konnte. Besonders nationalistische Kommentare.

  • マイケル と言う:

    こんにちは,
    jetzt bin ich ja fast in Versuchung das Buch zu bestellen :-), ob du wirklich nur über Japan ablästerst,was ich mir, wenn ich den Blog lese kaum vorstellen kann, aber wahrscheinlich hast du einige Wunschvorstellungen des Schreibers angekratzt, blind würd ich mal vermuten, alle japanischem Mädchen warten auf Ausländer :-). Aber mal ernsthaft, da der Kommentar teilweise wirklich sehr persönlich, und beleidigend wird, würde ich ihn melden, ich weiß das du es mit Humor nimmst, aber der nächste den er zumüllt vieleicht nicht und steckt im schlimmsten Fall sogar auf, solche Leute brauchen ab und an nen Schuss vorn Bug, damit sie lernen das sie sich nicht alles erlauben können, auch nicht im Netz,
    挨拶
    マイケル

  • エンリコ と言う:

    Recht haste, das Leben ist ernst genug.

  • イェルク· と言う:

    (笑), ich finde das sehr lustig! :-)
    Deinen Umgang damit finde ich goldrichtig, kurze Bemerkung drunter gesetzt und fertig.

  • 応答を残しなさい