The other day I'm a interesting article stumbled, representing with maps, where what terms for one and the same thing can be used in Japan. The idea is not new – in Germany there are, for example, a great Atlas of the German language, which detail and vividly dealt with the subject. And for a spoke interested geographers is something fascinating course.
While living in Japan almost exclusively Japanese, But of course, dialects have emerged in Japan. If you explain Japanese, which gives it something in Germany, respond most with the greatest astonishment – but only because of sheer ignorance. Course in Germany and dialects. Even in the US, although the English there many places only before well 300 Years summed really foot, there are so finally dialects. And the desolate the area, the higher the variants.
Who we say times over 20 Hours seriously busy with Japan, joins the first to the infamous Kansai dialect, spoken in Greater Osaka and notorious therefore, because it most closely with the (Rand)can compare Berlin snout. The brashness is partly the reason, that most Japanese comedians come from the area and speak the Kansai dialect – whether they are at home or live in Tokyo, does not matter. The dialect can be difficult to take, and most of Kansai dialect speakers are also proud and do not even think, to speak Japanese high. Sometimes the people betrayed by seemingly innocuous phrases in emails, for example,: Writes someone as the only difficult to translate into other languages, mandatory politeness “~We become indebted to.” (osewa ni natte orimasu – mutatis mutandis in about “Thanks for your continued support” and sets the whole a “Every time” (maido = always) before, you can be pretty sure, that the author originally from Kansai (in Tokyo to write more “Always” – this also means “always”).
Next, most will hit the Tsugaru dialect – that is highly spoken in the north of Honshu, and he deserves to be called truly dialect: While one most will notice the Kansai dialect, one is lost when real Tsugaru dialect. Many words are totally different or exist so not in Japanese (for example “azumashii” – which means something like “cozy” and can not 1:1 are transferred into Japanese), and the intonation is also different from the standard Japanese. This is also true for most other Tohoku dialect (Tohoku is the northeastern Japan, mind without Hokkaido, this is due to the young history of colonization relative dialect free).
In the south it goes dialect moderate manufactures high – on Okinawa for example, the yes to the 19. Century did not belong to Japan. On each island has its own dialect developed so. And so the whole thing is still really fun, you throw even one or the other character with pure, so it can read and nobody. On the idea, the one 美 ら 海 as “Churaumi” must read, you just can not come with even the extensive character of knowledge (but nevertheless agrees the importance: beautiful sea).
However, not only the simple words or emphasis, which often reveal the origin of the speaker. The endings, usually only one or two syllables, are different from area to area. Sometimes the syllables mean then also something else entirely, and the confused course.
Distribution of the particles “of”, “already” and “and” in Japan (Those: Wikipedia)
On article linked above, the choice of words is interesting. One of the 5 studied words is “Pflaster”, and as it is strange, have as settled in the different areas as different words. Even the word, that you used, express discomfort, is interesting. How to use the north the word “Scary” (kowai), actually “terrible” means – in the middle, however “Helluva” (you were), what actually “wise” or “diligent” means. The different terms for “Gerstenkorn” (the inflammation in the eye) are also funny: We are talking about this fact “monomorai” called stye in Kumamoto as Ohime-san (Prinzesschen) or in Saga as “Visitor” (guest).
What stands out in Japan, is the fact, that one makes hardly on the dialects of other funny – in Germany the figure is almost like a national sport. But the humor is just another.