When I anschaltete other day in my little free Netflix, I ended suddenly (and and, always these excuses) Star Trek, more specifically at Captain Archer. The name of the episode: The Hatchery. The brood chamber. In Japanese it would translate without great Rumdeuterei with 孵化 室. And that is what the consequence also. To a hatchery a insectoid species. But since I am now in Japan, offers me Netflix on the whole with Japanese titles and subtitles. The Japanese title of said sequence is: Rebellion of T'Pol, “T'Pol's mutiny”. What happened? Did the translator brag, that he or she has actually seen the episode, ergo white, what is that? For movies that is still traceable in some cases. A movie title is always at the same time advertising for the film, and there are titles, just do not pull out of linguistic or cultural reasons, once they are translated directly. It will then be creative and choose sometimes a completely different title. However, here we are talking about one of many episodes of a TV series, and apart from the arrogance of ferrying ends there is no good reason, the title of this episode not to translate, as provided by the creators of the series. Whether the title now brood chamber or T'Pol mutiny reads, should there have zero influence, if someone views the episode or not (who wants to know from boredom, like the entire Star Trek episodes are translated, is in the USS Kyushu genau richtig).
Oh, Subtitle. A chapter of its own. On the one hand you can be lucky, that most foreign films are not dubbed in Japan (Dub fukikae), but with subtitles (Subtitles jimaku) be provided. Because so much is: Sigourney Weaver is simply not Sigourney Weaver in Japanese. When it comes to synchronizing one is far more advanced in Germany, as regards the effort, to preserve the character of the role. The problem with the subtitles is however, that one is reading automatically (mind a wonderful method, to deepen his knowledge of Japanese!), and each time green and blue annoyed about, how much the original said is garbled. Quite often for good reason, but often also unnecessary. I have seen several times Movies, the prior magnificent, subtle punchlines only so bristling – but the subtitles were translated follows listless, that the artwork for the Japanese filmmakers mutated to a dying boring stripes. It is also striking, that most translators of the same school seem to come. Certain rules are respected because iron – This also applies to the synchronization. Since Super Emanze can march smoking with rocket launchers by the image – it is both the synchronization as well as subtitles of feminine particles “wa” angedichtet. Since then not called “I kill you”, but “korosu wa yo”. Alright. After all: Since subtitle pass often too fast, postponed one quickly on it, only the Chinese characters of the title “querzulesen”, the rest are ignored at some point automatically. Just as, how with German subtitles fast products and the like through reading.
For movie titles, of course, it is also sometimes wildly, but that is in Germany otherwise:
|THE GOOD, THE UGLY, THE BAD (The Good, the Bad and the Ugly)||The Good, the Bad and the Ugly||continuation: The Gunslinger the evening sun||Bad and the Ugly||The classic. Why has probably decided, that this is a continuation!?|
|Napoleon Dynamite||Bus man||The bus Man||Napoleon Dynamite||As you probably thought 男 to the popular in Japan 電車, the “Train man”…|
|The Return of the Living Dead||Return of the Living Dead||Battalion||Damn, the zombies come||Better than the German title…|
|Gravity (Film)||Zero Gravity||weightlessness (=Zero Gravity)||Gravity||“gravity” probably was not gripping enough…|
|Gravity (Star Trek episode)||Love that disappeared along with the black hole||Love, which disappeared with the black hole||severity||How poetic!|
|The Martian – Bring him home||Odyssey||Odyssey||Der Marsianer – Rettet Mark Watney||As you probably wanted not vergrausen Science Fiction-haters…|