Please note: This is a machine translated version. The original article is in German and can be accessed .

Die Arroganz der Filmübersetzer

March 22nd, 2017 | Tagged | 4 Comments | 390 reads

When I anschaltete other day in my little free Netflix, I ended suddenly (and and, always these excuses) Star Trek, more specifically at Captain Archer. The name of the episode: The Hatchery. The brood chamber. In Japanese it would translate without great Rumdeuterei with 孵化 室. And that is what the consequence also. To a hatchery a insectoid species. But since I am now in Japan, offers me Netflix on the whole with Japanese titles and subtitles. The Japanese title of said sequence is: Rebellion of T'Pol, “T'Pol's mutiny”. What happened? Did the translator brag, that he or she has actually seen the episode, ergo white, what is that? For movies that is still traceable in some cases. A movie title is always at the same time advertising for the film, and there are titles, just do not pull out of linguistic or cultural reasons, once they are translated directly. It will then be creative and choose sometimes a completely different title. However, here we are talking about one of many episodes of a TV series, and apart from the arrogance of ferrying ends there is no good reason, the title of this episode not to translate, as provided by the creators of the series. Whether the title now brood chamber or T'Pol mutiny reads, should there have zero influence, if someone views the episode or not (who wants to know from boredom, like the entire Star Trek episodes are translated, is in the USS Kyushu genau richtig).

Des einen Freud', des anderen Leid: Untertitel

One man's meat ', another man's poison: Subtitle

Oh, Subtitle. A chapter of its own. On the one hand you can be lucky, that most foreign films are not dubbed in Japan (Dub fukikae), but with subtitles (Subtitles jimaku) be provided. Because so much is: Sigourney Weaver is simply not Sigourney Weaver in Japanese. When it comes to synchronizing one is far more advanced in Germany, as regards the effort, to preserve the character of the role. The problem with the subtitles is however, that one is reading automatically (mind a wonderful method, to deepen his knowledge of Japanese!), and each time green and blue annoyed about, how much the original said is garbled. Quite often for good reason, but often also unnecessary. I have seen several times Movies, the prior magnificent, subtle punchlines only so bristling – but the subtitles were translated follows listless, that the artwork for the Japanese filmmakers mutated to a dying boring stripes. It is also striking, that most translators of the same school seem to come. Certain rules are respected because iron – This also applies to the synchronization. Since Super Emanze can march smoking with rocket launchers by the image – it is both the synchronization as well as subtitles of feminine particles “wa” angedichtet. Since then not called “I kill you”, but “korosu wa yo”. Alright. After all: Since subtitle pass often too fast, postponed one quickly on it, only the Chinese characters of the title “querzulesen”, the rest are ignored at some point automatically. Just as, how with German subtitles fast products and the like through reading.

For movie titles, of course, it is also sometimes wildly, but that is in Germany otherwise:

Original Japanese Translation German title Kommentar
THE GOOD, THE UGLY, THE BAD (The Good, the Bad and the Ugly) The Good, the Bad and the Ugly continuation: The Gunslinger the evening sun Bad and the Ugly The classic. Why has probably decided, that this is a continuation!?
Napoleon Dynamite Bus man The bus Man Napoleon Dynamite As you probably thought 男 to the popular in Japan 電車, the “Train man”…
The Return of the Living Dead Return of the Living Dead Battalion Damn, the zombies come Better than the German title…
Gravity (Film) Zero Gravity weightlessness (=Zero Gravity) Gravity “gravity” probably was not gripping enough…
Gravity (Star Trek episode) Love that disappeared along with the black hole Love, which disappeared with the black hole severity How poetic!
The Martian – Bring him home Odyssey Odyssey Der Marsianer – Rettet Mark Watney As you probably wanted not vergrausen Science Fiction-haters…

Rassismus, notarized

March 16th, 2017 | 2 Comments | 611 reads

Flur des Obersten Gerichtshofes von Tokyo

Hall of the Supreme Court of Tokyo

So I took the other day notarized copies of two passports – the condition was, that these copies are in color and are issued in English. An apostille was not necessary. Flight I asked our accountant, if she knows a notary, can exhibit the whole in English. Now, they knew a. And he was almost right around the corner. Nevertheless: First called short, what to do, how long it takes and how much it costs. The answer: We will scan the personal page of passports, Send as PDF and 10,800 yen, also rund 80 Sending Euro – two or three days later he would send us the legalization.

How beautiful. So easy! But wait a minute: Must the whole cinnabar are not made, thus the dokumentenanfordernde page, a bank, for example,, can be absolutely sure, that everything is all right – for example, by comparing the original and the copy together? Finally, you do not need too extensive Photoshop skills, a scan something “frisieren”. And how can it be, that the notary, although he sometimes just leave out this essential step, believe it or not 80 Euro (= A fortune) calls for?

I was curious and asked a friend Google, where else you can have it certified passports notarially. I was also quickly found. High up in the north of Japan sat a notary, the newly promised this service. For less money. My call was unfortunately unanswered, So I sent an inquiry on his website. In Japanese text course, and with my full, German names. One day later, I had a contact form “Email” chosen, came promptly a call. And the conversation went, eventually, from:

T: “Good day. Thanks for calling back. Have you read my request?”
N: “And! No problem, we can do that!”
T: “Nice. What do you need from us?”
N: “So actually you would have to send to us the passes in the original, but…”
T: “But?”
N: “A scan via email is also okay. Otherwise all this is too cumbersome, and you certainly do not have unlimited time”
T: “That's right. But is not the point in, the original…”
N: “And, already! Legally we are actually obliged also. But most customers have always in a hurry… And all was once indeed a big problem – as something only Japanese have requested, and Japanese are always honest. But now ask to also Chinese, and sometimes have fake passports…”
T: “Oh, then the. What you ask for the legalization?”
N: “So if you per authentication 3’000 would pay Yen, would be nice!”

I was a little perplexed, to address its oblique logic. A Japanese lawyer is therefore, without knowing me, ready, the right to break (, and earning money), but explained to me in the same breath, Japanese people are always honest, unlike Chinese, for example. For this wrong-headed logic he should have actually taken immediately by lightning. The pricing made me flabbergasted – on his side stood namely prices to 5’000 yen around – its offering of 3’000 yen also not sounding like the price designation but rather as a basis for negotiation. But what the heck – that's just the normal everyday insanity.


Airbnb will go ahead in Japan

March 13th, 2017 | Tagged , , , | 2 Comments | 870 reads

Jetzt völlig legal: Airbnb in Japan

Now, legally: Airbnb in Japan

Today the Japanese parliament has taken an interesting decision: Airbnb is therefore officially legal in Japan. However, not without limitations. On the one hand may Airbnb providers their apartments or houses to a maximum 180 rent days a year. And: We speak the local authorities the right to, to adopt its own restrictions. Whether the local authorities will make use of, remains to be seen.

The latest figures, visited in 2016 believe it or not 24 Million foreigners Japan (a record – and in Tokyo, it is clearly noticeable: it teems with foreign visitors!), and 3,7 Millions of visitors, i.e. 15%, used Airbnb. analysts estimate, that number in 2020 up to 35 could rise million. Here it is not clear, if so, the number of Airbnb users or the number of nights Airbnb is meant (I guess, rather the latter).

Previously Airbnb was a somewhat risky business in Japan – not for the customers, but for providers – because it was not clear, whether this would be tolerated for Japan new business model. However, the restrictions are likely some providers embitter the joy. On the other hand there is the official approval at the right time: On the one hand increase the number of visitors for several years continuously. On the other hand in the coming years major events on, such as the Rugby World Cup 2019 and the Olympic Games in Tokyo in 2020.

Personally, I have so far never been used Airbnb. My father, for example, already – on his last tour to Okinawa. If the quality of Japanese hotels in the lower price range anyway so look at, is the proliferation of Airbnb anyway welcome. And necessary: Something is missing, particularly major events, often simply accommodation. Even near the airport Haneda, the yes has more international flights, lacks lodging, which every time is a nuisance, since many flights leave as early or arriving so late, that one is dependent on one night.

Airbnb's Japan side is the way here.


You do not play with food. Unless, es ist Hina-Matsuri

March 9th, 2017 | Tagged , | No comment so far | 390 reads

Wie die Zeit vergeht. Just now celebrated New Year (although due to rampant in the family eyes flu turned out this year almost), and it's already time for the Doll Festival (hina matsuri) – the Doll Festival, celebrated on 3. March each year. And since I now times not North Korean missiles, flying gen Japan, want to report, So here's a photo of this year's Hinamatsuri. That one issue glamorous dolls here, is already known to many, but again I find amusing, what you hinstellt the children on the day in the food. Beziehungsweise, what the children, so they are large enough, tinker on that day from Essen. After tinkering with food not only in Bento tradition, but also here:

Drappierter Reis mit Wachtelei

Drappierter Travel mit Wachtelei

Depending on region and family, the design seems to vary. And the greater are the children, more interesting are the small works of art. The male half of the couple above has, for example, not therefore be bald, because the egg is slipped down. No, the polished plate, in Japanese children like Slippery pitch or tsurutsuru pikka called, is quite possibly a reference to the main head of hair of the father, the three cheese high son liked sometimes so before an audience of strangers, For example, in a crowded train, touted. But even if the figures this year somehow a bit reminiscent of Kermit the Frog – It's fun again, watch her.

About the Hinamatsuri I will not leave but now further, because the others have already done much more detailed Blogger:

Weltentdecker frog Hina-Matsuri (Girls' Festival)
Ginkgo Leafs Doll Festival - Hinamatsuri, the Doll Festival or. Girls' Festival
8900 km Hinamatsuri, the girl hard.
Nippon Insider Hinamatsuri - The Doll Festival for girls
Tabibito (2008) Cheers!: Hina-Matsuri

The moral of the right edge

March 6th, 2017 | Tagged | 21 Comments | 715 reads

Das ist eine Sache, I will never understand completely. Neither in Germany, even in Japan. Both countries are known to have groups on the extreme right, and these groups have, depending on the region once more, times less influence on politics. In Japan more more. But what always surprises me, is the contradiction between the (supposed) Values ​​of the right edge, und dem, what the right edge in reality does. But perhaps can lick anybody, perhaps from the right edge?, enlighten.

What I always get to hear from ultranationalists, is the high position we say German or even Japanese virtues. Wikipedia describes the word virtue as follows:

The word virtue (Latin virtus, ancient Greek ἀρετή Arete) is derived from suck; the original basic meaning is the suitability (prowess, excellence) one person. Generally understood as virtue has an excellent property or ethical standards.

so Tüchtig. Outstanding property. model pose. In contrast are the natural enemies of the right edge: Social fringe groups, Foreigner, “ticks” usw. – untugendhaftes Gesindel ook. But then so what: Donations scandals in NPD. The treasurer is burning with the party coffers by. Felt in Trumps Government. Felt at the extreme right in Japan: There just makes scandalous headlines, which clarifies all felt wonderfully. It's about School corporation "Moritomo Gakuen" Moritomo Gakuen (recognized school sponsorship), an association, of Japan in a few ultranationalist kindergartens (!) and operates schools. Moritomo wished recently in Osaka buy land for the construction of a primary school. The land price was 956 prized million yen (about 8 Million €), but the school authorities awarded the contract for 134 Millionen Yen, So a good million euros. A juicy discount so. Pikantes Detail: Akie Abe, Wife of Prime Minister Abe, until recently was honorary director of the school (and so spoke out, that has her almost forced upon this dignity such, that they could not say no). Even Abe themselves are links to Moritomo rumored.

The ordinary Discounted you now justified by contaminated: This will be done on the grounds contaminated, correct them 7 Million euro costs. Due to the protests, which now are from different sides, the Governor of Osaka now announced an investigation and refusing it to its end. After all.

The whole turns out, however, more and more as the bottom, and the more will be poking around in it, more turbid and deep it is. Represents the about the virtues, the nationalists are so proud? Run by Moritomo primary school with the sonorous name The kingdom of Mizuho Mizuho-no-kuni has finally following up the cause:

Human resource development of ensuring the national significance of pride and contribution and achievement force of as Japanese

— “The conservation of power, Service and pride as Japanese – Education of the people as the nation's talent” (the saying is so crude, I have serious trouble, to translate it). creativity, Service, Proud… by crooked land transactions, with secret entanglements up to the highest levels in? Which virtues are presented here because – how it all fits together? I just can not figure it me. Even with allerbestem will find it difficult to me, wrest the right edge of even a trace of credibility. But wait: Maybe that is also all lies Press, and actually all quite, quite different!? For sure,de, it must be well. Unlike the whole circus would indeed make no sense. Or?


Spectacular research result: English teachers in Japan do not know English!

March 1st, 2017 | Tagged | 15 Comments | 1020 reads

Some things just go backfires. And one wonders afterwards, what is there actually, unconsciously legally, has done. And how to get out of the predicament again. Similar thoughts must have gone to the members of the Education Committee of the Kyoto Prefecture two weeks ago by the head. Someone namely had the brilliant idea, To test simply times, how well the English teacher at the middle schools in the prefecture actually English can. Excluded from the study, although the teachers of the city of Kyoto were themselves, but plays only a subordinate role. It was decided, to measure the ability of the in Japan so beloved TOEIC test¹.

In memory: The TOEIC test was once given by the Japanese government in order, is now known worldwide and especially in Japan, the measure of all things. This test focuses on business English and has a huge deficit: The speaking skills are not tested. And: The structure of the test allows, to cope with the test by means of various tricks, To show without really useful English skills. For the test of course is only moderately suitable for measuring the language skills of middle school teachers.

However: Who halfway dominated English, inevitably results in a better outcome. is the perfect score in TOEIC 990 Points, and there most questions 4 gives answers, is the lowest score at circa 280 points. Those who want to achieve fewer points, has been intentionally deviated tap.

Now you should actually of English teachers, the 12 teach to 14-year-old children, a reasonably healthy score (score) can expect. However, the was in Kyoto not so:

– Of 74 tested teachers reached only 16 (also rund 20%) more than 730 Points
– 14 Teachers had a score below 500
– the average was 578 points

In addition, there also add some footnotes: So we only tested teacher, younger than 50 Years old. And was tested only half of the approximately 150 Teacher.

When you consider, that teachers actually earn their bread so, Teaching English, then you might think, that here are all charlatans at work. But that would be too easy: Here namely fails – for decades – the entire system. It is utterly failed, train the teachers adequately – teacher training is a concept, Missing especially in public schools quasi.

Not, that the Fund would be truly spectacular. In my Stammkaschemme a middle school English teacher haunted by. About 50, with atrocious English skills – and every time drunk. But what is almost worse: It lacks any cultural knowledge. And to teach a foreign language, ignoring the cultural backgrounds, is almost worse, to teach as a foreign language, without restricting it to control itself. In this point, the Japanese education, especially in learning English, a huge construction site. But as the saying goes: Insight is the first step to recovery.

¹ See Kyoto Shimbun (Online-Version)


Fundgrube Mandarake

February 24th, 2017 | Tagged | 1 Kommentar | 494 reads

Last weekend I actually managed, a THE main attractions Tokyo (at least for many visitors Japan) to see: A branch, more specifically the primal branch of the company Mandarake Inc. The company launched in the 1980s as to- and selling Mangas, today about 300 Employees and an annual turnover of just under 100 Millionen Dollar. Three branches are in Tokyo – in Akihabara, Shibuya and just in Nakano.

The business model itself is a mother lode, because even in Japan is the book price (Books may not be sold under the printed price on the back so), and Japanese are obsessed with manga. But the capacity of the apartments is limited, So Manga are often sold again, and then the book price is no longer valid. Mandarake bought and buys to make Remainder in and sells them depending on demand times cheaper, times more expensive. The record is probably at 8’000 Euro (or so) a Manga.

Mandarake in Nakano, Tokyo

Mandarake in Nakano, Tokyo

The business model has been extended – today they also give more or less rare toys, Actionfiguren, Accessories, trading cards – just everything, what can beat collective hearts racing. At least the office in Nakano is very interesting (I guess, the others too), because there are three floors countless shops, where you completely problem can spend an entire day. If someone says, the not particularly interested in manga – for Manga lovers is determined a whole week in there.

Especially it has given me the Lego Death Star done – 3'449 parts – I would have liked to buy my son, but the price of more than 300’000 Yen, ie around 2,500 euros, was me then but a bit high. Hmm. Sometime I have to but again there…


Trumpinesisch-Japanese translation problems

February 20th, 2017 | 2 Comments | 530 reads

Japanische Trump-Karikatur: Beikoku Daiichi - America First (In Anlehnung an die Bauarbeiterhelme, auf denen Anzen Daiichi - Sicherheit zuerst - steht²

Japanische Trump-Karikatur: Beikoku Daiichi – America First (In Anlehnung an die Bauarbeiterhelme, auf denen Anzen Daiichi – Sicherheit zuerst – is)²

In der Online-Ausgabe der Japan Times fand ich heute einen äußerst interessanten Artikel, der sich mit den Problemen der Übersetzer und Journalisten auseinandersetzt, die Donald Trump-Reden und -Kommentare übersetzen¹. Und um es vorwegzunehmen: Ich möchte nicht in deren Haut stecken, denn einerseits müssen sie natürlich das übersetzen, was da gesagt oder geschrieben wurde – andererseits ist es schwer, mitunter gravierende Widersprüche 1:1 an die Leserschaft weiterzugeben – unless, man erschlägt sie mit dutzenden Fußnoten. Interessanterweise ist es dabei weniger die Sprachwahl an sich, die die Übersetzer verzweifeln läßt. Eine politische Rede so ins Japanische zu übersetzen, dass sie von einem Siebentklässler stammen könnte (laut linguistischer Analysen, erwähnt in den selben Quellen, liegt das grammatikalische Niveau von Trump in etwa dort), ist bis dato schon ein unerhörtes Ding und dem japanischen Zeitungsleser nur schwer zumutbar. Die wahren Probleme beginnen für die Übersetzer jedoch dann, wenn Trump “drauflos” redet oder zwitschert: Die Gedankensprünge, die an Beleidigung grenzende Wortwahl, die Ignoranz und Inkonsistenz des Gesagten zwingt Übersetzer dazu, wissentlich etwas zu schreiben, was keinen Sinn ergibt oder der eigenen Moral widerspricht, denn Übersetzer müssen natürlich neutral bleiben. Da darf weder etwas beschönigt werden noch so gedreht werden, dass ein Politiker schlimmer erscheint, als er ist.

Dieses Problem hat freilich nur minimal etwas mit Japan zu tun — Übersetzer in aller Welt dürften Probleme damit haben, sich mit dem Neusprech aus den USA (aber auch von europäischen Populisten) abzufinden. Dolmetscher haben natürlich das gleiche Problem, aber die haben wenigstens viel weniger Zeit, um sich über das Gesagte den Kopf zu zerbrechen. Auf kleinerer Ebene ist mir das Problem auch nur zu gut bekannt: Auch ich muss gelegentlich etwas übersetzen – und weiterleiten – was keinen Sinn ergibt, aber wenigstens kann ich dabei darauf hinweisen, dass das Übersetzte auch im Original keinen Sinn ergibt.

In Japan schaut man jedenfalls auch sehr verwundert, aber scheinbar weniger differenziert auf Trump. Proteste gegen die Avancen seiten des Ministerpräsidenten Abe gegenüber seinem Golf-Buddy Trump gibt es keine, und man sollte auch keine erwarten. Offensichtlich hofft man hier einfach nur darauf, dass sich der Schaden in Grenzen hält, denn für Japan steht viel auf dem Spiel: Wenn die amerikanische Wirtschaft sich abschotten sollte (auch japanischen Autobauern wurde bereits mit horrenden Strafzöllen gedroht), würde das schwerwiegende Konsequenzen für die japanische Wirtschaft haben. Und sicherheitspolitisch steht auch so einiges auf dem Spiel.

¹ See here
² Those: Illustrator Terai’s Blog


What's new in Japan Almanac?

February 16th, 2017 | Tagged , | No comment so far | 489 reads

In letzter Zeit habe ich mich wieder ein bisschen mehr mit dem eigentlichen Japan-Almanack busy – also dem Nicht-Blog-Teil über Japan. Der Bau dieses Abschnitts begann immerhin schon 1998 (der Umzug auf die Domain fand dann 2001 instead of), also vor fast 20 Years. Dank kann man sich here auf Zeitreise begeben.

Webdesign 1998 - leider sind Teile nicht mehr erhalten

Webdesign 1998 – leider sind Teile nicht mehr erhalten

Was hat sich also in letzter Zeit getan? Now, es sind einige neue Seiten hinzugekommen, und in die habe ich viel Zeit investiert, zum Beispiel durch das Erstellen eigener Karten, wie zum Beispiel auf den folgenden, neuen Seiten:

Vor allem das Erstellen der Seite über Yakushima hat viel Spaß gemacht: Je mehr ich darüber nachgedacht habe, desto mehr reifte in mir der Entschluss, definitiv wieder dorthin zu fahren bzw. zu fliegenvon Yakushima hatte ich sehr viel erwartet, und das wurde sogar noch übertroffen.

Neu sind auch ein paar Seiten über diverse Stadtviertel in Tokyo, so zum Beispiel die über

Dem neuesten Trend, seinen Lesern Rankings um die Ohren zu schlagen und dabei duzenderweise mitzuteilen, was sie zu tun und zu lassen haben, werde ich mich allerdings auch in Zukunft verweigern. And and, I know, Rankings sind gut für das Suchmaschinenranking, aber da bleibe ich altmodisch.

Endlich habe ich es auch geschafft, eine interaktive Japan-Karte zu erstellen (basierend auf der Karte von Wikipedia). Ich brauche jetzt einfach nur noch die Längen- und Breitengrade zu den einzelnen Reisezielen hinzufügen, und schon tauchen die Reiseziele automatisch auf der Karte auf (die Punkte sind anklickbar):

Als (un)heimlicherFoodie”, wie es ja so schön heisst, werde ich auch gelegentlich kurze Beiträge über diverse japanische Lebensmittel und Gerichte posten, aber das werde ich wohl nur ad hoc machen können (der erste Beitrag ist here).

Wer Ideen hat, was im Japan-Almanach sonst so geschehen sollte – immer her damit!


context, Baby, context…

February 13th, 2017 | Tagged , | 10 Comments | 722 reads

Lately I get back propagated emails and messages with links to worrying news about the state of the damaged nuclear reactors in Fukushima, often with the annotation, that the situation seems to get there out of control (ergo: You will all die!). One of the messages found in itself Heise for example. Consequently, never before measured values ​​of around were 650 Sievert / hour found. “About” therefore, because the radiation is so high, that one can only extrapolate the value – with a high error rate. This radiation No one can endure more than a few seconds.

So far, so good. The context, however, seem to many news sites (and consequently some anxious readers) to overlook: We created this extremely high values ​​for the first time, therefore, firmly, because it has now measured right there for the first time, where there were once the fuel rods. Images of the robot also show, that there is a passable hole in the inner pressure vessel, through which the nuclear material has eaten apparently. This incredibly high readings are therefore nothing new – the intensity of radiation expected since 2011 Be the Same, only that one is only just now penetrated to there. More subtitles as “even robots keep this radiation than two hours from” care course for additional goosebumps (which layman can already measure, what that really means).

Reason to panic? Yes and no. Beziehungsweise: Not more than before. Although TEPCO still refuses, to speak of a meltdown, but that's only quibble, because the problem persists: A highly irradiated reactor ruin stands right on the Pacific, with molten fuel rods in reactor vessels holey, which can not be recovered so quickly. What would for a return, happen powerful tsunami? Would this not part of the mass are flushed into the sea? One may not imagine. Yet: Before again it is mentioned, that now it was all over and the situation has deteriorated dramatically, you should be aware of the context clearly. And the essence of the selfsame's just, that the values ​​are not about increased – but that one is the first time penetrated into the heart of the reactor, where it has found so far never measured values.

Another case for the police context: When I recently for another website wrote an article about Japanese subjects and the subsequent reference to working life, I mentioned, that women in particular can hardly use their studying at the Universities of subjects later, there are still very difficult to reconcile for women's career and family. Back came from the editor a graphic, showing, that the proportion of Two-income tomobataraki (= Both work)-Couples has risen sharply in recent years, and already a few years ago the proportion of married couples, in which only the husband goes to work, has overtaken. This graphic should refute, that most women her study in a job may not apply later. Unfortunately, even here the context was completely overlooked, because the graphic was 1) not limited to graduates, and 2) she said nothing at all from, in which employment, women were: There is completely overlooked, that the proportion of dual-earner among other reasons increases so much, because in more and more cases, is no longer sufficient, the content of the man. The graph also shows not, that many women, go to work today, not as “Studied specialist for English and American Literature” are active, but to sell at the local shop paraphernalia Tünnef to housewives, which do not rely on it, go to work (or, also there are quite often, Although the wish to work, but can not, because they get no kindergarten – or because the man does not want, that the woman goes to work.

I try on my blog for the past 11 Years, elaborate these relationships. I hope, with a little success. However, there will also always relationships, I even overlooked. One can only hope, there are not too many.


« Older entries