BlogNext stop Essäkuhssä

Next stop Essäkuhssä

-

Japanischer Fahrplan: Sonst noch irgendwelche Fragen?
Japanischer Fahrplan: Sonst noch irgendwelche Fragen?
Wenn man lange in Japan lebt, und dazu auch noch Japanisch lesen und verstehen kann, verliert man schnell den Touristenblick auf das Land. Dabei hatte ich den doch auch mal, doch das ist nun schon fast 20 Jahre her. Erst nicht-japanischer Besuch ruft mitein paar einfachen Fragen die Erinnerungen wieder wach. „Wann fährt der Zug?“ zum Beispiel. Der (Rand)berliner in mir würde natürlich instinktiv „Bin ick Schaffner oder wat?“ entgegnen, aber man ist ja nett – und antwortet dann „17:34“ – und möchte aufgrund der soziogenetischen Verantwortung gleich noch „steht doch dran!“ sagen. Aber halt: Sicher steht das an der Anzeige oder am Fahrplan, aber der Ortsname steht dann doch nur in Schriftzeichen da.
Fairerweise muss man dazu sagen, dass sich diesbezüglich schon einiges getan hat in den letzten 20 Jahren. Das ist zu einem guten Teil der Technik zu verdank
en, denn neuartige Displays, die es nun ja fast überall gibt, erlaubt es den Betreibern zum Beispiel nunmehr auch, in Bussen und vielen Bahnen anderssprachige Anzeige zu schalten. Erst, wenn es analog wird – sprich Fahrpläne an Bushaltestellen oder Bahnhöfen, hört der Service meistens auf. Ach, sie können kein Japanisch lesen? Na das ist ja dann aber mal ganz dumm gelaufen!
Was ich von englischsprachigen Ansagen in Bussen und Zügen halten soll, weiss ich aber bis heute nicht:

The next stop is Essäkuussä

säuselt die Ansage im breiten amerikanischen Akzent vom Band, und man muss, zumindest als jemand, der mit einer Sprache aufgewachsen ist, in der man weiss, dass das „a“ auch „a“ und nicht anders ausgesprochen wird, schon mal kurz überlegen und umrechnen, bis man weiss, dass man gleich in „Asakusa“ (sprich: „Asáksa“) hält. Ist das richtig? Muss man wirklich japanische Namen so aussprechen? Denken dann ahnungslose Besucher nicht, dass dies die richtige Aussprache sei und von allen Eingeborenen entsprechend verstanden werden muss? Das Gegenbeispiel habe ich vor vielen Jahren in China erleben dürfen. Dort sagte im Bus eine chinesische Ansagerin: „Next stop Yíhéyuán!“ Das half auch nicht richtig weiter, denn man muss schon ein trainiertes Ohr haben, um den Namen wiederholen zu können.
Mein englischer Arbeitskollege spricht ebenfalls, selbst nach gut 10 Jahren in Japan und noch immer völlig unbelastet von jeglichen Japanischkenntnissen, japanische Ortsnamen geradezu penetrant im englischen Akzent aus. Als ich ihn damit einmal aufzog, antwortete er: „Selber schuld, dann sollen sie es anders schreiben!“. So kann man es natürlich auch sehen.

tabibito
tabibitohttps://www.tabibito.de/japan/
Tabibito (旅人・たびびと) ist japanisch und steht für "Reisender". Dahinter versteckt sich Matthias Reich - ein notorischer Reisender, der verschiedene Gegenden seine Heimat nennt. Der Reisende ist seit 1996 hin und wieder und seit 2005 permanent in Japan, wo er noch immer wohnt. Wer mehr von und über Tabibito lesen möchte, dem sei Tabibitos Japan-Blog empfohlen.

10 Kommentare

  1. Deinem englischen Arbeitskollegen rollt es dafür möglicherweise die Zehennägel auf, wenn er täglich hört wie englische Worte japanisiert ausgesprochen werden. Vielleicht ist das seine kleine Revanche? :-D

    • Naja, nach 10 Jahren sollte man schon soweit sein, wenigstens die Aussprache hinzubekommen. Bei uns verlangt man das auch von Migranten (und die die es nicht schaffen geben den Rechten hervorragendes Wahlkampfmaterial).

  2. Interessant. Ich kenn das gar nicht so mit der amerikanischen Aussprache, und habe mal gerade recherchiert:
    http://bit.ly/1FxxFZi
    und zitiere aus dem Interview:
    ——————————–
    Who is making announcements in English?
    In Tokyo, whichever train you take–namely, JR East, Tokyo Metro, Toei Subway, Tobu Railway, Seibu Railway, Odakyu Electric Railway, and Keisei Electric Railway–you will hear English announcements in a similar voice.Actually, they are all announced by the same voice actor, Christelle Ciari. (http://www3.plala.or.jp/christelle/)
    In a Japanese interview she said, „Most railway companies I worked for did not give me any instruction on how to pronounce the station names in English. So I decided to read them in the original Japanese accent because I personally thought it was more natural and easier to comprehend for non-native speakers of English. The only exception was JR East, which instructed me to announce the station names in an American accent.“
    Therefore, you will hear „Shibuya“ on Tokyo Metro while you will hear „Sheebooyah“ on JR trains.
    ——————————–
    Also erinnere ich mich korrekt: In der Tokioter U-Bahn und bei JR West und JR Kyushu habe ich nämlich noch nie japanische Ortsnamen mit amerikanischenm Akzent gehört.

    • Gut möglich. Wie gesagt, das ist nicht generell der Fall, aber zumindest bei den Bussen, die ich gelegentlich benutze, fällt es auf. Hier wird das sicherlich aber auch von Betreiber zu Betreiber anders sein.

  3. vielleicht sollte dein Freund sich mal diese Ansage in der Bayrischen Oberlandbahn, die bei mir in der gegend fährt mal anhören:

    DA rollt es einem die Fußnägel hoch :D

  4. Hey Matthias,
    erst einmal vielen Dank für die tollen Berichte/Artikel.
    Ich selber war 2 Jahre in Japan und habe diese Offenherzigkeit der Menschen noch nirgendwo erlebt.
    Wie erlebst du die Menschen in Japan im Vergleich zu Deutschland?
    Ich halte Japan für Menschen die auswandern wollen für ein schönes Ziel.
    Schönen Gruß,
    Phillip

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

Soziale Medien

0FollowerFolgen
0FollowerFolgen
0AbonnentenAbonnieren

Neueste Beiträge

Mehr als 700 Grad und noch immer keine Kirschblüten

Das mit den Kirschblüten ist schon eine interessante Wissenschaft: Alljährlich veröffentlichen Wetterdienste Karten und Vorhersagen der "Kirschblütenfront", anhand derer...

Nach 17 Jahren: Japan erhöht Leitzins auf über 0 Prozent. Was nun?

Lange wurde der Schritt erwartet, und nun ist er endlich vollzogen worden: Japan beendet als letztes Land auf der...

Fast 50% der japanischen Ehepaare sexlos

Laut der jüngsten und nunmehr 9. Umfrage der JFPAsiehe hier, der "Japan Family Planning Association (日本Nihon家族kazoku計画keikaku協会kyōkai)", Webseite siehe hier,...

Bunga Bunga jetzt auch in Japan

Denkt man an japanische Politiker, hat man meist Greise vor Augen, die untereinander tuscheln und alles irgendwie im Hinterzimmer...

Erste Maßnahmen gegen zu viele Touristen

Das Stichwort "Overtourism" macht schon lange die Runde -- vor allem seit sich die Besucherströme nach Ende der Pandemie...

Vereinheitlicht Japan endlich sein Transkriptionssystem?

Seit Monaten, wenn nicht Jahren, wird darüber gemunkelt, dass Japan möglicherweise sein Transkriptionssystem, sprich, die Regeln dafür, wie japanische...

Must read

Die 10 beliebtesten Reiseziele in Japan

Im Mai 2017 erfolgte auf dem Japan-Blog dieser Webseite...

Auch lesenswertRELATED
Recommended to you

%d